作者cycchang (cycchang)
看板translator
標題Re: [問題] 口譯所
時間Wed Sep 6 08:17:13 2006
最近板上出現很多詢問口譯的文章
我忍不住想說說我的想法
與其詢問前輩準備口譯所考試的準備方法
倒不如先參加短期的口譯訓練班
看自己適不適合走這條路
台灣有很多資源
除了師大 文大 中國生產力中心也有開課
先從入門的開始練練看
觀察自己 能不能勝任在壓力及時間的緊迫下翻譯
當然 如果你是外文系的學生
學校有開口譯課程 那資源就更多了
我TOEFL CBT 成績 283
但在學校的第一學期就發現 我的語文能力根本不夠水準
英文聽力不好 中文詞彙量有限
我們班上表現最好的不是托福成績最高的
也不是在國外住過最久的
更不是 ABC 或 CBC
相信翻譯所的同學會同意我這麼說
除了語文能力要夠好
知識面也要廣
談到政治 談到經濟 談到法律
你都能侃侃而談
不是你會說兩種語言 就能從事口譯工作
我在這個板潛水一兩個月了
一直沒有發文
直到看到最進口譯相關問題實在很多
當初要是早點知道這個板 或有其他資源
我就不會唸的那麼辛苦了
我大學不是外文系畢業的
大學時代出了幾次國 自以為自己口語非常棒
考了個托福 就以為自己夠格了 事實上還差的遠了
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.6.69.210
推 marrins:重點之一是 問問自己有沒有廣泛閱讀的習慣 09/06 10:02
→ marrins:中文跟外文 如果沒這個習慣 如何增加自己的中外語詞彙? 09/06 10:02
→ marrins:還有各領域的涉獵以及認知 09/06 10:02