作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板translator
標題[情報] 師大、輔大譯研所的入學方式
時間Mon Oct 8 07:55:50 2007
有版友寫信來問我關於譯研所的入學方式
一方面為了不讓自己被雪花積成的大雪淹沒
一方面怕自己回答的不對或不夠詳盡
所以我就直接回版上了
首先
因為種種的考量
我比較認真研究過的 就只有師大跟輔大的譯研所
其他國內比較新的譯研所 如長榮、彰師大、高雄第一科技大學
我就不是很了解了...
入學方式
師大跟輔大都是傳統的筆試加口試
師大以前甄試入學有開放幾個筆譯組的名額
但今年簡章上消失了
所以我想大概是...就回歸到傳統考試入學方案囉
筆試的部分
師大跟輔大都一樣考三科:中文、英文、中英翻譯
輔大的題型大致固定
每年變化不大
看看考古題就知道
師大則剛好相反
每年題型就完全不一樣
像去年 中文測驗幾乎都是白話文
今年則幾乎都是文言文
題型也變化非常大!!!(害我連用三個驚嘆號)
小小的個人感想
輔大的筆試比較容易靠事前準備加分
師大的話 可能平時實力養成跟燒香拜佛比較重要(我是認真的)
口試的部分
題型兩校差不多
基本上視譯已經不考了
考中/英文即席演講跟中/英逐步口譯(聽一段約1~3分鐘的話 不做筆記 然後翻出來)
因為時間因素 不可能四樣都考到
會考到哪一項完全憑運氣
輔大的話
中/英文即席演講頂多考其中一項
逐步口譯倒是幾乎中翻英跟英翻中都會考
我去考的時候
教授面前放的是Time、Newsweek、遠見、天下一類的雜誌
他們考逐步口譯的時候就是挑裏面的文章出來唸給你聽譯
師大的話
口試的部分一樣非常變化多端
即席演講應該幾乎不考了
我去考的時候有考「重述」(聽一段話 在用同樣的語言 但用自己的話 再講一遍)
值得注意的是師大考題材料是放錄音帶
很像是真人演講 不是教授念文章段落叫你翻
然後兩校口試除了考口譯 也會問你一些比較不相關的問題
例如輔大就問到我當交換學生的時候我修的心理學教科書的作者是什麼名字
(我想教授是刻意刁難吧...大概是要看我的抗壓性?)
師大則是問到我為何選國內的譯研所 還有時事問題
我去考的印象是
師大口試時的老師人很和藹 氣氛很輕鬆 可以大致發揮實力
輔大老師感覺上嚴格得多 是比較傳統的黑臉白臉考官一起上場
師大考古題:
http://www.lib.ntnu.edu.tw/Examination/master/lit_part.htm
輔大考古題:
http://lib.fju.edu.tw/examine/FG/296.htm
值得注意的是
師大已經取消語言能力證明的報考資格限制
輔大則還有這個限制
要求報格時必須提出IELTS平均七級或托福iBT100分的證明
IELTS跟iBT都是貴死人不償命 並且成績單很慢(至少一個月吧)才寄到你家的考試
請有志青年早日做準備!
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.140.88
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.140.88 (10/08 08:02)
推 helenlucky:推推推~ 10/08 08:56
推 opos:推~~~寫的真是詳細又清楚,非常感謝!另外,可以轉到口譯版嗎 10/08 10:19
→ raylauxes:當然可以!請用力分享! 10/08 10:26
※ opos:轉錄至看板 interpreter 10/08 11:10
推 bangbamg:IELTS半個月就會到了 只是一樣貴死人不償命 XD 10/08 13:11
推 outofdejavu:sorry for the trouble 10/08 15:31
推 tupacshkur:推~!!! 10/08 22:09