精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
各位板大好 小弟目前正在考慮是否要就讀翻譯所 想請問各位 讀翻譯所之後會忙到完全沒有時間做其他的事嗎? 如果想要邊讀翻譯所 邊利用晚上的時間寫作或兼差接案 是否實際呢? 爬過版上的文章 好像沒討論到這個問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.44.190
spacedunce5:完全不實際,我有個學姐現在碩二每天累到癱瘓 10/22 00:07
Licor:我覺得有時間兼差呀 10/22 02:33
chingfen:研究所的課通常要比大學部重很多(以相同學分比較) 10/22 02:44
chingfen:要找資料、念文獻、做報告、...(必修+選修) 10/22 02:45
chingfen:但好處是選課自由(?),可自行規劃要2~3年畢業 10/22 02:46
chingfen:如果有經濟壓力必須工作,可選擇三年畢業(將課程分散) 10/22 02:47
chingfen:兩年畢業應該會很緊湊(要學到東西、拿到學歷、又兼差) 10/22 02:48
chingfen:(個人經驗,非翻譯研究所) 10/22 02:49
tigjhyij:翻譯所很多人都有兼差翻譯或教學,不會不實際啦, 10/22 22:11
tigjhyij:跟個人的時間安排比較有關係 10/22 22:11
chingfen:推個人時間排 10/22 22:15
hecati:翻譯所當中還有分不同組,也會有差異。 10/22 22:22
Marcato:看自己吧。總是有人生意做很大,也有人認真練習、認真玩樂 10/25 00:23
Marcato:有人有全職工作,有人整天掛 FB 打 BBS (無誤) 10/25 00:24
butin1019:很多翻譯所學生有翻譯書呀!看個人時間規劃!應該是可行 10/25 15:32
butin1019:看過同時當助教,接研究計畫又持續翻譯書的碩,博士生 10/25 15:35
miranda0503:我覺得可以兼顧 但工作量大約只能接全職譯者的1/2 10/25 15:37
butin1019:聽翻譯所學生說,常會有學長姊或同學給急件的兼差機會唷 10/25 15:38
sojourner2:請問分組是指口譯和筆譯嗎? 哪一組的時間會比較緊呢? 10/26 10:21
chingfen:翻譯研究所有分組,要看你報考哪一組。(不是考上才分組 10/26 10:42
chingfen:口譯組的相關問題可以到interpreter板問看看 10/26 10:50
l10nel:我覺得,應考前應該把自己適合筆譯或口譯先想清楚,這決定 10/27 09:39
l10nel:應該不是看哪個組輕鬆、時間多來決定的 10/27 09:40
bananafish76:呃,如果你連翻譯有分組都不清楚的話,建議再多了解 10/27 09:57
bananafish76:國內翻譯所的上課方式和重點也有所不同,真要認真鑽 10/27 09:58
bananafish76:研,沒有所謂哪一組比較鬆 10/27 10:00
sojourner2:個人目前只有從事過筆譯的工作 對口譯不了解也沒經驗 11/05 23:43
sojourner2:目前是想考筆譯組 11/05 23:44
chingfen:等考上了再思考時間的分配問題吧 11/06 09:52
chingfen:憑空想像和現實的差距總是很遠的...= = 11/06 09:54