推 spacedunce5:完全不實際,我有個學姐現在碩二每天累到癱瘓 10/22 00:07
推 Licor:我覺得有時間兼差呀 10/22 02:33
→ chingfen:研究所的課通常要比大學部重很多(以相同學分比較) 10/22 02:44
→ chingfen:要找資料、念文獻、做報告、...(必修+選修) 10/22 02:45
→ chingfen:但好處是選課自由(?),可自行規劃要2~3年畢業 10/22 02:46
→ chingfen:如果有經濟壓力必須工作,可選擇三年畢業(將課程分散) 10/22 02:47
→ chingfen:兩年畢業應該會很緊湊(要學到東西、拿到學歷、又兼差) 10/22 02:48
→ chingfen:(個人經驗,非翻譯研究所) 10/22 02:49
推 tigjhyij:翻譯所很多人都有兼差翻譯或教學,不會不實際啦, 10/22 22:11
→ tigjhyij:跟個人的時間安排比較有關係 10/22 22:11
推 chingfen:推個人時間排 10/22 22:15
→ hecati:翻譯所當中還有分不同組,也會有差異。 10/22 22:22
推 Marcato:看自己吧。總是有人生意做很大,也有人認真練習、認真玩樂 10/25 00:23
→ Marcato:有人有全職工作,有人整天掛 FB 打 BBS (無誤) 10/25 00:24
推 butin1019:很多翻譯所學生有翻譯書呀!看個人時間規劃!應該是可行 10/25 15:32
→ butin1019:看過同時當助教,接研究計畫又持續翻譯書的碩,博士生 10/25 15:35
推 miranda0503:我覺得可以兼顧 但工作量大約只能接全職譯者的1/2 10/25 15:37
→ butin1019:聽翻譯所學生說,常會有學長姊或同學給急件的兼差機會唷 10/25 15:38
→ sojourner2:請問分組是指口譯和筆譯嗎? 哪一組的時間會比較緊呢? 10/26 10:21
→ chingfen:翻譯研究所有分組,要看你報考哪一組。(不是考上才分組 10/26 10:42
→ chingfen:口譯組的相關問題可以到interpreter板問看看 10/26 10:50
推 l10nel:我覺得,應考前應該把自己適合筆譯或口譯先想清楚,這決定 10/27 09:39
→ l10nel:應該不是看哪個組輕鬆、時間多來決定的 10/27 09:40
→ bananafish76:呃,如果你連翻譯有分組都不清楚的話,建議再多了解 10/27 09:57
→ bananafish76:國內翻譯所的上課方式和重點也有所不同,真要認真鑽 10/27 09:58
→ bananafish76:研,沒有所謂哪一組比較鬆 10/27 10:00
→ sojourner2:個人目前只有從事過筆譯的工作 對口譯不了解也沒經驗 11/05 23:43
→ sojourner2:目前是想考筆譯組 11/05 23:44
→ chingfen:等考上了再思考時間的分配問題吧 11/06 09:52
→ chingfen:憑空想像和現實的差距總是很遠的...= = 11/06 09:54