推 hecati:反之亦然嗎? XDD 07/31 14:15
推 johanna:可以直接寫成白話「舉止像個神」吧? 神風感覺很那個...XD 07/31 14:22
→ spacedunce5:舉止像個神好弱喔 07/31 15:35
推 johanna:阿不然原文是多強 @_@" 07/31 15:41
推 amorch:walk like a dog, and your bitch will come to you. 07/31 15:50
→ spacedunce5:英文like a god還挺強的 07/31 17:45
推 Refauth:改成「舉止像"尊"神,女神火速來。」怎樣?夠不夠威?XDDD 07/31 19:44
→ spacedunce5:還是有點不同,尊神感覺是去膜拜的那種,但like a god 07/31 19:46
→ spacedunce5:特別是動作上就比較動態,像宙斯降臨(? 07/31 19:46
→ spacedunce5:然後也不大想用比喻(火速 07/31 19:46
推 Refauth:那改成「舉止像"坨"神,女神可能來。」有沒有比較弱一點? 07/31 19:49
推 johanna:呃,我想說的重點是:原文既是白話,何必譯成韻文形式呢? 07/31 20:06
→ johanna:如此既不對味又侷限了用字,似乎也沒啥好處.... 07/31 20:06
→ johanna:(話說回來,「神威」怎麼樣? XD) 07/31 20:09
→ chingfen:行如偶像則女神自來也... 07/31 20:13
推 johanna:順便推一下阿毛客。那句我還挺欣賞的 :D 07/31 20:14
推 weeee333:六樓....... XD 07/31 21:03
→ weeee333:七樓 like a god 跟 like a boss 一樣超強。 07/31 21:04
→ spacedunce5:因為這句本來就是詩啊,揚抑抑格很強烈;而且有限制常 07/31 23:49
→ spacedunce5:能激發出更燦爛的句子喔~ 07/31 23:49
推 Fafner:出行如神,坐擁女神 08/01 01:00
推 johanna:結果我完全吐錯槽 orz 我...我自己飄走好了....嗚嗚... 08/01 01:16
推 usread:神模神樣,女神必到. 狗模狗樣,母狗必罩 08/01 01:34
推 johanna:樓上生日快樂 XDDD 08/01 02:00
推 holybless:走路有風 佳人自擁 08/06 15:24