→ spacedunce5:fei chang da! 08/06 22:35
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.133 (08/06 22:35)
推 chingfen:我還以為是拉丁文????? (大驚!!! 08/06 22:52
推 chingfen: ^推文 08/06 23:02
推 junko404:我看到樓上推文的第一個反應是:不是拉丁文嗎!! 08/06 23:43
推 Refauth:.................................... 08/07 09:21
推 amorch:infants small... long live the vortex! 08/07 22:56
→ amorch:此 blast 是動詞。雜誌中 blast sth, curse sth, bless sth 08/07 23:36
→ amorch:blast you 幾乎就是 damn you。為何會譯成《風暴》?不解 08/07 23:37
→ spacedunce5:我取自維基;可能跟vortex有關? 08/07 23:58
→ spacedunce5:二者意思重疊之處似乎就是一種風暴 08/07 23:59