作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[英中] 趣味譯題
時間Sun Aug 21 20:36:00 2011
今天跟親戚吃飯碰上兩個有趣的英中翻譯問題,各位會如何處理呢?
1. Essex is known for flash harrys and fast cars.
1. 雅息士郡以贓物與飆車聞名。
2. Sea lions dominate the shore with their blubbery battles.
2. 海獅如相撲選手一樣霸占整條海岸。
什麼?你說我沒附完整試譯?要把自己的文章鎖起來?
那你肯定沒有開燈看文章的習慣。XD
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.103.78
→ chingfen:這要鎖文喔....(誤 08/21 20:52
→ kenneth1018:我開了房間的大燈還是沒看到..... XD 08/21 20:52
推 l10nel:flash harry我會翻成「(衣冠楚楚的)贓貨販子」較有具象 08/22 06:10
→ amorch:blubbery修飾的是sea lions 08/22 23:09
→ spacedunce5:但那位置的微妙難以譯出 08/22 23:23