精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Few weapons in the arsenal of freedom are more useful than the power to compel a government to disclose the evidence on which it seeks to forfeit the liberty of its citizens. ----Learned Hand 捍衛自由的利器中,最管用的莫過於迫使政府不得隱藏褫奪人民自由的證據。 ——勒恩德。漢德 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.100.214
spacedunce5:阿毛客快來能救我的譯文…… 06/14 21:12
amorch:(望文解釋,非嚴謹翻譯)捍衛自由,最有用的武器是:政府 06/14 22:09
amorch:要關人抓人,必須公布證據。 06/14 22:09
spacedunce5:摁有通達很多! 06/14 22:21
Fafner:自由之武器,鮮有勝於逼迫政府公開其剝奪人民自由之證據者 06/15 00:44
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: juotung (想飛) 看板: Translation 標題: Re: [妙語試譯] 2011.06.14 勒恩德。漢德 時間: Wed Jun 15 03:20:01 2011 ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : Few weapons in the arsenal of freedom are more useful than the power to : compel a government to disclose the evidence on which it seeks to forfeit the : liberty of its citizens. : ----Learned Hand : 捍衛自由的利器中,最管用的莫過於迫使政府不得隱藏褫奪人民自由的證據。 : ——勒恩德。漢德
spacedunce5:阿毛客快來能救我的譯文……06/14 21:12
amorch:(望文解釋,非嚴謹翻譯)捍衛自由,最有用的武器是:政府06/14 22:09
amorch:要關人抓人,必須公布證據。06/14 22:09
spacedunce5:摁有通達很多!06/14 22:21
Fafner:自由之武器,鮮有勝於逼迫政府公開其剝奪人民自由之證據者06/15 00:44
重點似乎在於 on which it seeks to forfeit the liberty 這裡 大家的譯法有所分歧 一種是「公佈科刑的理由」 一種是「不隱瞞某些狗屁倒灶的事」 以forfeit...on the evidence來看 應該是第一種 「讓政府公開她處罰人民的『有所本』,是武裝自由的第一神兵」 -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.72.222.217 ※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (06/15 03:43)
spacedunce5:j大句構真神也!不過單詞我還是覺得有點硬 06/15 08:40
usread:政府不睬你,奈何?武器是you have "the power to compel" 06/15 10:18
l10nel:捍衛自由的最佳利器,莫過於人民有權強制政府公開剝奪自由 06/15 13:10
l10nel:的證據。 06/15 13:11
l10nel:説剝奪/褫奪自由,甚至很白話的抓人關人都好,但科刑或處罰 06/15 13:12
l10nel:人民的結果可以是罰金或緩刑,不夠到位。我倒很喜歡自由 06/15 13:14
l10nel:一詞重覆出現,呼應原文的freedom...liberty,很有fu 06/15 13:16
spacedunce5:我還在想有沒有方法拆開關係子句? 06/15 15:58
l10nel:為何要拆?「證據」的形容詞太長嗎?我覺得不會,不然這樣: 06/15 16:01
l10nel:...有權強制政府,讓剝奪自由的證據公諸於世。 06/15 16:02
spacedunce5: 將 樓上感覺不錯! 06/15 16:51
power一詞比較接近實力、強制力的意思 而「權」沒有辦法區分究竟是指實力、還是指「有其道理」的權利 此外 如同我原文中所強調的 這句話的意思指的應該是說 要政府公開他處置人民的理由(掌握了什麼人民做壞事的把柄) 而不是要政府公開他把人民怎麼了(公布政府自己所做的壞事) 因此 「公開剝奪自由的證據」、「將剝奪自由的證據公諸於世」將造成理解上的曖昧 似乎可以再寫清楚一點 再來 「褫奪」一詞,在法律專業中指的乃是國家依正當程序合法限制人民自由 似可避免使用、避免語意矛盾 最後,liberty一詞 應不限於人身自由 即使是課罰金、判緩刑 亦為對liberty的限制 ※ 編輯: juotung 來自: 220.128.106.57 (06/15 17:46)
l10nel:謝謝你代我更正 06/15 17:39
spacedunce5:how about 將其所以剝奪人民自由的證據?(好繞= = 06/15 22:12
usread:人民有權力迫使政府公開其據以剝奪公民自由權限的理由 06/16 00:02
usread:or 憑據 06/16 00:05
usread:政府據以剝奪公民自由權的憑據何在?人民若能迫使其予以公開 06/16 00:06
usread:可謂捍衛自由的最佳武器 06/16 00:07
usread:可謂擁有了捍衛自由的最有力武器 06/16 00:08
l10nel:剝奪自由[的]證據,這"的"已隱含"據以、所以"(with)的關係 06/16 04:45
l10nel:故不必再提,英文的介詞 on/with (the evidence)則省不得 06/16 04:48
l10nel:不過當然還要看文體,用在法律文件就很對味,嚴謹交待關係 06/16 04:50
usread:若無"據以"==>證明政府在剝奪自由."據以"==>政府根據什麼理 06/16 09:14
usread:由或證據為名,用以剝奪自由.二者大不同 06/16 09:15
usread:此證證政府,彼證證人民 06/16 09:16
l10nel:了解 :) 理解為「證明政府在剝奪自由的證據」,從語境來看 06/16 09:30
l10nel:雖然較不可能,但畢竟存在。加了「據以」就明確了,或者, 06/16 09:32
l10nel:改用「憑據」就無此困擾。 06/16 09:32
spacedunce5:結論就是翻成一般聊天情境很難 06/16 12:33