推 callcallpp:作家極端自戀就是幼稚。新手既然「稚」嫩,難免如此。 06/13 22:11
→ callcallpp:這樣玩文字不知道會不會太偏XD 06/13 22:12
→ spacedunce5:感覺會變成 tautology;話說這是中翻英喔 06/13 22:14
→ callcallpp:挖嗚~真的耶~拍謝沒看清楚XDDD 06/13 22:16
→ callcallpp:這代表S大英文太好了,讓我分不出來! 06/13 22:17
推 kenneth1018:我想到在Marvel版看過的某個簽名檔 06/13 22:32
→ kenneth1018:"作家就像曝露狂,無法忍受沒有人看!" :P 06/13 22:32
→ spacedunce5:一樓,只代表我中文太差寫不出這句 06/14 01:35
推 qi3qi3:原文中的"誠然"的意思應該不是"應該"而是"雖然如此"吧? 06/16 10:24
→ qi3qi3:用however是否比較符合原意? 06/16 10:24
→ spacedunce5:in this usage, of course = however 06/16 12:33
→ spacedunce5:my wife doesn't like pie; of course, neither do i. 06/16 12:34
→ spacedunce5:...ambiguous example= = 06/16 12:35
→ spacedunce5:i hate this professor; of course, that doesn't 06/16 12:35
→ spacedunce5:mean i hate his class. 06/16 12:35
推 qi3qi3: 原來如此,感謝指教^^ 06/22 17:00