精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Freedom from history is no freedom at all. ----Witold Rybczynski 沒有歷史的枷鎖,那就不是真的自由。 ——[以下開放試譯] -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.217
chingfen:人名(google來的):魏滔(威多德)‧黎辛斯基(黎薪思基) 06/01 00:25
chingfen:自由啊、自由,多少歷史霸權假汝之名... 06/01 01:11
juotung:人沒有否認歷史的自由 06/01 02:29
juotung:人沒有數典忘祖的自由 06/01 02:30
Raist:咕狗一下就有既有的人名翻譯了 06/01 02:49
Raist:阿 慢了好幾個小時推文 Orz 06/01 02:50
chingfen:自由啊,過去多少強者以汝之名,行霸權之實..(好像沒差. 06/01 11:46
Raist:c大翻到別句名台詞了吧.....意思跟這句完全不一樣阿 Orz 06/01 17:19
amorch:沒有歷史,就沒有自由。 06/01 17:35
chingfen:是啊....(我是來亂的...XD) 06/01 17:52
spacedunce5:三樓J大的翻譯似乎與原文之間還有些差距?mine too... 06/01 18:01
chingfen:有來源出處嗎?蠻想了解說此話的背景...XD 06/01 18:14
spacedunce5:請看下方 06/01 18:40
chingfen:非常感謝....XD 06/01 18:44
theblueqoo:所以是什麼意思? 是說被歷史記錄下的自由 06/01 21:25
theblueqoo:不會是真正的自由嗎? 06/01 21:25
weeee333:考慮到原文,這句還蠻耐人尋味的... 我的試譯: 06/01 22:03
weeee333:脫離過去教訓的束縛,是無法得到真正自由的。 06/01 22:04
weeee333:我比較無法理解的是他想代表的意思到底有多深? 06/01 22:05
weeee333:如果他只是想說 歷史很重要,在做都市規劃時要考慮到以 06/01 22:05
weeee333:前的經驗 那又為何需要說 "no freedom at all"? 06/01 22:06
weeee333:有這麼誇張嗎?我可以理解 freedom from history is not 06/01 22:06
weeee333:true freedom. 但 no freedom at all 也太極端了一點吧? 06/01 22:07
weeee333:我猜想的意思有點像是 沒了前人的經驗,你會被迫去解決 06/01 22:08
weeee333:眼前的問題,所以在規劃上會比較短視一些。這或許就可以 06/01 22:08
weeee333:稱為「完全沒有自由」。就像沒玩過模擬城市的人,從來不 06/01 22:09
weeee333:會去想要怎麼把城市規劃成科學城,一開始工業需求高就狂 06/01 22:09
weeee333:拉四四方方的高密度工業區之類的。這是他的意思嗎? 06/01 22:09
weeee333:光看下面節錄的原文,又覺得這樣的解讀比較像是我自己在 06/01 22:10
weeee333:腦補 XD 他其實完全沒有提到我說的那種感受。 06/01 22:10
amorch:no freedom at all → 講話與作文就是要危言聳聽啊。A life 06/02 19:32
amorch:without porn...嗯,舉例似乎不雅,我改一下好了… a life 06/02 19:34
amorch:without music is no life at all. 這樣有水準多了 XD 06/02 19:35
amorch:這句用了 freedom 的消極意義(無)與積極意義(自由)。其實 06/02 19:42
spacedunce5:i like your first example better (?! 06/02 19:46
amorch:羅斯福的四大自由只有兩個是積極意義的自由,中譯免於匱乏 06/02 19:46
amorch:的自由只是為了字面整齊。 06/02 19:48
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: spacedunce5 (CJ) 看板: Translation 標題: Re: [英中] 不敢用妙語試譯因為人名完全不會翻 時間: Wed Jun 1 23:08:28 2011 ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: Freedom from history is no freedom at all. ----Witold Rybczynski 沒有歷史的枷鎖,那就不是真的自由。 ——[以下開放試譯] -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.217 [恕刪]
weeee333:考慮到原文,這句還蠻耐人尋味的... 我的試譯: 06/01 22:03
weeee333:脫離過去教訓的束縛,是無法得到真正自由的。 06/01 22:04
略修:脫離過去教訓的束縛,便無法得到真正的自由。 再譯:忘記歷史,妄想自由。(這真的很 liberal 0_o)
weeee333:我比較無法理解的是他想代表的意思到底有多深? 06/01 22:05
weeee333:如果他只是想說 歷史很重要,在做都市規劃時要考慮到以 06/01 22:05
weeee333:前的經驗 那又為何需要說 "no freedom at all"? 06/01 22:06
weeee333:有這麼誇張嗎?我可以理解 freedom from history is not 06/01 22:06
weeee333:true freedom. 但 no freedom at all 也太極端了一點吧? 06/01 22:07
因為他把都市規劃與國家的幸福連結在一起;另個原因當然是因為這是本書的最後一段。 XDD
weeee333:我猜想的意思有點像是 沒了前人的經驗,你會被迫去解決 06/01 22:08
weeee333:眼前的問題,所以在規劃上會比較短視一些。這或許就可以 06/01 22:08
weeee333:稱為「完全沒有自由」。就像沒玩過模擬城市的人,從來不 06/01 22:09
weeee333:會去想要怎麼把城市規劃成科學城,一開始工業需求高就狂 06/01 22:09
weeee333:拉四四方方的高密度工業區之類的。這是他的意思嗎? 06/01 22:09
weeee333:光看下面節錄的原文,又覺得這樣的解讀比較像是我自己在 06/01 22:10
weeee333:腦補 XD 他其實完全沒有提到我說的那種感受。 06/01 22:10
這本書在講都市規劃的歷史演變,論述了將近兩百頁,最後發現最有效的規劃是最接近當 出使用的那些,而非日後出現的各種奇怪理論;雖然書中只花兩百頁,歷史中卻花了一百 多年,還糟蹋了許許多多的都會中心以及平常人(特別是窮人)的人生。所以說是想用高 亢的語氣結尾不是不可,但我總覺得作者的呼籲的確有達到那樣的昂揚。 不過這就扯遠了。針對你問的問題,我倒覺得,與其說目光短淺,不如說重蹈覆轍。前者 令人憤恨,後者令人慨嘆。 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.102.102 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.102 (06/01 23:11)
spacedunce5:還有:你也玩模擬城市!!!!(握 06/01 23:13
weeee333:我還蠻愛模擬城市的 XDD 尤其是第四代....... 06/02 21:52
weeee333:但說短視,我的意思比較像是 如果不劃分高汙染工業區, 06/02 21:52
weeee333:市府預算就要萬劫不復了... 我也是沒選擇的啊! 06/02 21:54
weeee333:↑ no freedom. 不知道我這樣有沒有表達清楚 囧 06/02 21:54
spacedunce5:摁很能夠了解(並同情),但我覺得Witold非這意思 06/02 22:28
spacedunce5:所以我都玩三代有密碼的XDDDDD 06/02 22:28
weeee333:對啊我也覺得我腦補,所以讀這句的時候特別困惑 XDDDDD 06/02 22:48
weeee333:我都達到平衡之後把速度調最快,存十年錢再繼續發展 XDDD 06/02 22:49
SetsunaLeo:棄歷史過往於不顧,怎知自由為何物? 06/04 22:20
SetsunaLeo:缺乏歷史背景的自由,根本沒有自由可言 06/04 22:20
spacedunce5:喜歡樓上第一句! 06/05 00:57