作者luciferii (路西瓜)
看板Translation
標題Re: [英中] 一段有關 throwing darts的幽默對話
時間Fri Mar 4 00:11:40 2011
※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言:
亂譯
: Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book.
K: 我就是不喜歡這樣,拿本電話簿亂數決定。
: Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map.
D: 亂數決定不能用電話簿,要用隨機號碼表。
: Keller: How would that work?
K: 那怎麼查得到?
: Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a
: dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there.
: But if what you're looking for is a person, you don't use darts.
: You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger
: .
D: 查不到,除非你是要拿來查亂數。你在隨機號碼表上隨便決定某一行或某一列,對應出來一個
數字就是所謂的亂數。如果你要找的是人,就不是查亂數。你要拿本電話本來隨便翻,
然後用手亂指一個。
: Keller: That's what I meant
K: 我就這意思啊
: Dot: You said darts.
D: 你明明是說亂數。
===
此君應該頗欠揍...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.6.146
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.6.146 (03/04 00:13)
推 Raist:XD 感謝回應 我最愛Block的幽默就是這種很欠揍的說話方式 XD 03/04 00:21
→ luciferii:我們公司同仁平常講話都這個調調...愛玩雙關語鬧人 03/04 00:24
推 johanna:我覺得上一篇譯文Dot的吐嘈比較合理耶,因為飛鏢的確不會 03/04 01:02
→ johanna:用來射電話簿。「亂數決定」這種說法還挺自然的,吐嘈這個 03/04 01:02
→ johanna:只像是存心找碴 @@ 03/04 01:02
→ luciferii:Throwing darts at a phone book 是俚語啊XD 他故意的 03/04 01:06
推 johanna:咦?真的嗎? (漏餡了 XDDDD) 03/04 01:07
推 asdfg2010:請問這句俚語是什麼意思!? 03/04 13:09
→ luciferii:throw darts at xxx看前後文決定,常用的兩個衍生義(1) 03/05 01:09
→ luciferii:針對, A is always throwing darts at B, A老是針對B 03/05 01:09
→ luciferii:(2) 瞎矇,瞎選。電影 Wall Street(1987) 03/05 01:10
→ luciferii:The public's out there throwing darts at a board... 03/05 01:10
→ luciferii:世人買股票都是用瞎矇的... 03/05 01:11