精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《Raist (帥勞勃道尼 >///<)》之銘言: : 亂譯 : : Keller: That's the part I don't like. Throwing darts at a phone book. : K: 我就是不喜歡這樣,拿本電話簿亂數決定。 : : Dot: You don't throw darts at a phone book. You throw darts at a map. : D: 亂數決定不能用電話簿,要用隨機號碼表。 : : Keller: How would that work? : K: 那怎麼查得到? : : Dot: It wouldn't, unless you were looking for a place to go. You throw a : : dart and it lands on Wichita Falls, Texas, and you go there. : : But if what you're looking for is a person, you don't use darts. : : You take a phone book and flip it open at random and jab with your finger : : . : D: 查不到,除非你是要拿來查亂數。你在隨機號碼表上隨便決定某一行或某一列,對應出來一個 : 數字就是所謂的亂數。如果你要找的是人,就不是查亂數。你要拿本電話本來隨便翻, : 然後用手亂指一個。 : : Keller: That's what I meant : K: 我就這意思啊 : : Dot: You said darts. : D: 你明明是說亂數。 我覺得原文這裡最妙的點在於,最後的回答不是硬凹耶。 因為丟飛標在電話簿上真的只能丟到翻開那頁,不符合亂翻找人的需要。 以下試翻~~~ K:我就是不喜歡,像在電話簿上丟飛鏢一樣,隨便決定一件事情。 D:飛鏢不該丟電話簿,該丟在地圖上。 K:這樣有比較好嗎? (or那又有什麼用?) D:沒有,除非你要找的是地方,飛鏢丟到哪你就去哪。 但是如果你是要找人,你就不能用飛鏢,你得拿本電話簿出來亂翻, 然後用手隨便一指。 K:這不就是我原本的意思嗎? D:但你剛剛說的是用飛鏢呀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.120.228.207
fw190a:看一看還是前面那篇比較精妙,這篇當平實版參考xd 03/04 00:42
johanna:光是翻開的那頁也有很多人名啊,重點應該是「沒人會把電話 03/04 00:55
johanna:簿掛在牆上用飛鏢射」吧 :P 03/04 00:55
嗯,我原本是想說,只是射那頁浪費了非常多其它可能性,因此相較之下很不"隨機", 不過想一想,地圖也可以說是決定掛哪張就否定了其它可能。所以這說法的確薄弱。 至於電話簿掛牆上我倒是沒想過,因為我原本的想像就是往下射。 總之方針就是藉對話引出"對電話簿射飛鏢"這件事的違合感。 或者,其實我們都想太多了... ※ 編輯: fw190a 來自: 124.120.228.207 (03/04 01:10)
johanna:我比較在意「違和感」這個日文詞彙何時變得如此普及?@@ 03/04 01:15
luciferii:所以妳身體不舒服嗎? 03/04 01:32
johanna:微恙感 XD 03/04 01:34
Raist:先感謝你的回應 XD 有回應我好開心阿 >/////< 03/04 01:42
Raist:不過這裡要小吐槽一下 "How would that work" 原文是在詢問: 03/04 01:43
Raist:要隨機挑人的話 在地圖上射飛鏢是如何運作。 如果翻成: 這樣 03/04 01:44
Raist:有比較好嗎? 文意就差很多 :p 03/04 01:45
Raist:然後我覺得這梗最妙的點在於 其實就是種expression, 不管怎 03/04 01:47
Raist:樣對方其實都應該聽得懂 但是Dot就故意跟他認真起來 XDDD 03/04 01:47
Raist:這種說話方式實在會令人起肖 不過讀者看來很有趣 ^^ 03/04 01:47
我覺得,口語上的"這樣有比較好嗎?",是有否定新說法的意味啦, 不過可能表達不太清楚。 ※ 編輯: fw190a 來自: 110.164.217.120 (03/04 10:39)