作者blue142857 (変化球)
看板Translation
標題Re: [日中] 当て馬
時間Mon Nov 22 21:42:19 2010
Yahoo知恵袋有個解釋挺有趣的
http://ppt.cc/GFW2
馬の世界の話を引けば分かりやすいと思います。
たとえば、同じ馬主がA、Bという2頭の馬を持っていて、
ライバル馬主のCという馬と競走させるとします。
2頭の馬主は、実はAを優勝させたいと思っていて、
まずBをCにけしかけて、相手の出方を見定めてから、
本命のAで優勝を狙う作戦に出るとします。
このとき、相手の出方の様子見に使われたBが「当て馬」です。
これを会社での例にたとえてみましょうか。
部長が社員AとBに声をかけて、今度の部内の企画コンペで
それぞれプランを出すように言ったとします。
「期待してるよ!」か何か言って発破までかけて。
でも実際は部長は最初からお気に入りの部下であるAのプランを取り上げるつもりで、
ただ露骨にそれをしたのでは社内政治上いろいろまずいので、
Bにもプランを出させ、一応コンペという体裁を整えた・・・
2つのケースは似ていませんか?
つまり、本来主役を張るべき人間がはじめから決まっていて、
その様子見や引き立て役に使われるのが当て馬です。
應該有點像上一篇有人講的陪襯吧 可是放到第一個例子好像又不太對?
真的挺不好翻...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.147
※ 編輯: blue142857 來自: 140.112.252.147 (11/22 21:43)
推 johanna:翻譯本來就要從上下文拿捏,多學一些例子會很有幫助的 :D 11/22 21:44
→ johanna:要說第一例,我只想得到「二軍」 @@ 先用二軍去探查敵情 11/22 21:48
→ johanna:第二例就真的是煙霧彈或幌子了 :P 11/22 21:52
→ Lynyu:這兩個例子也很不錯 感謝!! 11/23 13:51