精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
Yahoo知恵袋有個解釋挺有趣的 http://ppt.cc/GFW2 馬の世界の話を引けば分かりやすいと思います。 たとえば、同じ馬主がA、Bという2頭の馬を持っていて、 ライバル馬主のCという馬と競走させるとします。 2頭の馬主は、実はAを優勝させたいと思っていて、 まずBをCにけしかけて、相手の出方を見定めてから、 本命のAで優勝を狙う作戦に出るとします。 このとき、相手の出方の様子見に使われたBが「当て馬」です。 これを会社での例にたとえてみましょうか。 部長が社員AとBに声をかけて、今度の部内の企画コンペで それぞれプランを出すように言ったとします。 「期待してるよ!」か何か言って発破までかけて。 でも実際は部長は最初からお気に入りの部下であるAのプランを取り上げるつもりで、 ただ露骨にそれをしたのでは社内政治上いろいろまずいので、 Bにもプランを出させ、一応コンペという体裁を整えた・・・ 2つのケースは似ていませんか? つまり、本来主役を張るべき人間がはじめから決まっていて、 その様子見や引き立て役に使われるのが当て馬です。 應該有點像上一篇有人講的陪襯吧 可是放到第一個例子好像又不太對? 真的挺不好翻... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.252.147 ※ 編輯: blue142857 來自: 140.112.252.147 (11/22 21:43)
johanna:翻譯本來就要從上下文拿捏,多學一些例子會很有幫助的 :D 11/22 21:44
johanna:要說第一例,我只想得到「二軍」 @@ 先用二軍去探查敵情 11/22 21:48
johanna:第二例就真的是煙霧彈或幌子了 :P 11/22 21:52
Lynyu:這兩個例子也很不錯 感謝!! 11/23 13:51