→ johanna:先弄一篇來看看反應 >< 第三點我覺得不符合中文的邏輯, 01/06 23:46
→ johanna:改成這樣可能比較好:「我覺得(我猜)根本沒人適合。」 01/06 23:47
→ johanna:(補充來源:《諸神之城伊嵐翠》第361頁第5行) 01/06 23:54
→ johanna:對了,如果有人覺得討論方式需要改善,請隨時發表意見, 01/07 00:00
→ johanna:譬如是否需要附註提問者id?內容列在標題會不會太累贅? 01/07 00:00
→ johanna:第五點,寫「惡意地缺席」或「惡意缺席」就很明顯是前者了 01/07 00:10
→ johanna:同理,改成「美麗本質」應該比較能看出是形容詞吧? 01/07 00:11
→ johanna:如果要突顯所有格....寫成「美的本質」如何? 01/07 00:13
推 lifegetter:惡意的缺席=善意? 01/07 00:19
→ johanna:如果是所有格,寫「缺席的惡意」可能比較自然。 01/07 00:22
→ johanna:突然想到沉默的羔羊(Silence of the Lambs) XD 01/07 00:24
→ usread:美的本質,推 01/07 00:28
→ johanna:(美的本質就是羊很大....) 01/07 00:30
推 luciferii:據說..教育部已經一律改用"的",某些出版社也是 01/07 01:29
推 weeee333:一律改「的」是指以後不用「地」了嗎?我一直以為「地」 01/07 02:19
→ weeee333:是 adverb 的時候用的... 其實我也搞不清楚 orz 01/07 02:19
→ johanna:沒錯啊,「地」是接在副詞後面,用來修飾動詞或形容詞。 01/07 09:00
→ johanna:我比較傾向把「缺席」當作動詞啦.... 01/07 09:02
→ johanna:對了,我也覺得愛把動詞當名詞用的譯文很怪,像是史帝芬金 01/07 09:08
→ johanna:《黑暗之半》某一章的名稱「溫蒂的跌倒」 = =" 01/07 09:08
推 lifegetter:桃園最美…有五隻羊;另想到 absence of malice 這電影 01/07 12:40
→ weeee333:溫蒂的跌倒 → Wendy's Fall? 這樣真的翻得很慘 = = 01/07 14:06
→ johanna:查到原文了,是「Wendy takes a fall」.... 01/07 17:22
推 lifegetter:溫蒂瀑布還是溫蒂之秋? XD 01/07 20:37
推 chingfen:Wendy's fall made her right leg broken. (誤 01/13 04:50