精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
1.[釋疑] 每次看到日文的「姿」翻譯成「姿態」都覺得很怪 2.[集思] 生き方→生活方式?人生觀? 3.[釋疑] 「我懷疑有任何人是適合的」這是英語語法吧? 4.[誤譯] 警察找不到「問題」的手機→是指「關鍵」,不該直譯 ↑原文猜測是「問題の携帯」。 5.[釋疑] 如何處理形容詞"的" vs 所有格"的",nature of beauty     [美麗的]本質 vs [美麗]的[本質],所有格用"之"可以解決嗎     有名的"惡意的缺席"雖是誤譯,卻也正是形容詞vs所有格的好例 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11
johanna:先弄一篇來看看反應 >< 第三點我覺得不符合中文的邏輯, 01/06 23:46
johanna:改成這樣可能比較好:「我覺得(我猜)根本沒人適合。」 01/06 23:47
johanna:(補充來源:《諸神之城伊嵐翠》第361頁第5行) 01/06 23:54
johanna:對了,如果有人覺得討論方式需要改善,請隨時發表意見, 01/07 00:00
johanna:譬如是否需要附註提問者id?內容列在標題會不會太累贅? 01/07 00:00
johanna:第五點,寫「惡意地缺席」或「惡意缺席」就很明顯是前者了 01/07 00:10
johanna:同理,改成「美麗本質」應該比較能看出是形容詞吧? 01/07 00:11
johanna:如果要突顯所有格....寫成「美的本質」如何? 01/07 00:13
lifegetter:惡意的缺席=善意? 01/07 00:19
johanna:如果是所有格,寫「缺席的惡意」可能比較自然。 01/07 00:22
johanna:突然想到沉默的羔羊(Silence of the Lambs) XD 01/07 00:24
usread:美的本質,推 01/07 00:28
johanna:(美的本質就是羊很大....) 01/07 00:30
luciferii:據說..教育部已經一律改用"的",某些出版社也是 01/07 01:29
weeee333:一律改「的」是指以後不用「地」了嗎?我一直以為「地」 01/07 02:19
weeee333:是 adverb 的時候用的... 其實我也搞不清楚 orz 01/07 02:19
johanna:沒錯啊,「地」是接在副詞後面,用來修飾動詞或形容詞。 01/07 09:00
johanna:我比較傾向把「缺席」當作動詞啦.... 01/07 09:02
johanna:對了,我也覺得愛把動詞當名詞用的譯文很怪,像是史帝芬金 01/07 09:08
johanna:《黑暗之半》某一章的名稱「溫蒂的跌倒」 = =" 01/07 09:08
lifegetter:桃園最美…有五隻羊;另想到 absence of malice 這電影 01/07 12:40
weeee333:溫蒂的跌倒 → Wendy's Fall? 這樣真的翻得很慘 = = 01/07 14:06
johanna:查到原文了,是「Wendy takes a fall」.... 01/07 17:22
lifegetter:溫蒂瀑布還是溫蒂之秋? XD 01/07 20:37
chingfen:Wendy's fall made her right leg broken. (誤 01/13 04:50