→ johanna:"違和"在中文是指身體不適,會直接用都是受誤譯荼毒太深.. 01/09 22:39
→ johanna:可視情況翻譯成「異樣感、不自然、不對勁、怪怪的」等等 01/09 22:41
推 luciferii:die to 01/09 23:00
→ luciferii:2的譯者不意外 01/09 23:01
推 luciferii:違和感網路上看到很正常,不過實體出版的譯書很少看到 01/09 23:03
→ luciferii:5. 野梅! XD 01/09 23:04
→ johanna:2有兩個譯者耶(一人翻譯半本?) 01/09 23:17
→ johanna:原來是 die to,難怪後面的動詞是原形 :D 01/09 23:18
→ johanna:is DIE!!!!(這個字語氣超重) to have my case. 01/09 23:19
推 baldy:5.○到不行=○得可以(怎麼可以跟不行的意思都一樣XD) 01/09 23:32
→ johanna:5.「やばい」近年才開始用在正面意義,最好用年輕人流行語 01/09 23:35
→ johanna:來表現,像是超讚、超high、○翻了、○爆了.... 01/09 23:35
→ cloud7515:5.正面意義 讚、帥、勁爆 好像是男生會用的詞比較多 01/09 23:35
→ johanna:(可是我碰過不接受「○到不行」這種流行語的編輯 orz) 01/09 23:36
推 cloud7515:4.記得有一次我翻成詭異… 01/09 23:38
推 TheRock:5.「天啊!」這樣譯之後要接正面負面應該都 OK...(誤) 01/09 23:41
推 luciferii:我的意思是2.的主譯者長期旅居國外,很容易失去中文的習 01/10 00:06
→ luciferii:慣,他的書常常可以直接由譯文翻為原文。 01/10 00:07
→ johanna:樓上說的情況至少也該由編輯把關,不過這本真的很誇張.... 01/10 12:01
→ johanna:譬如「很重要的一部分依靠著拉森」(最大的關鍵在於拉森) 01/10 12:02
→ johanna:「無論它多陌生,或是多女性」(或是來自女性) 01/10 12:03
→ johanna:「妳有我的承諾」(我向妳保證) 01/10 12:03
→ johanna:「面對這名可能的敵人」(可能造成威脅的人) 01/10 12:05
→ johanna:「卡菈塔留意地說」(警戒地)「蒼白的微笑」(虛弱的) 01/10 12:05
→ johanna:「科拉熙在害怕如果那座城市重返榮光」(.....看不懂) 01/10 12:09
→ johanna:「一隻手是狄拉夫依舊能掌控宣示追隨拉森的有力信眾;而另 01/10 12:10
→ johanna:一之手是這位儀祭檯面下,整個修道院的領導力越發鞏固。」 01/10 12:10
→ johanna:貼不完 orz 有興趣的自己去看吧,錯漏字也很多... 01/10 12:14
推 weeee333:から翻成英文超順的 XD protect the field from xxxx 01/10 14:03
推 Lynyu:喔喔喔!!!推文給我好多幫助(拜) 真的太感謝大家了 我喜歡這 01/10 16:21
→ Lynyu:個新活動 感謝用心的板主!! 剛剛我還想到「やばい」或許可以 01/10 16:22
→ Lynyu:譯為「太正點了」 01/10 16:22
推 cloud7515:對岸用語還可以翻成 牛逼 給力 01/10 16:33
推 Lynyu:今天看電視的柯南 字幕把やばい翻成麻煩大了 還不錯 01/15 19:38