精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
1.[分享]《斷背山:懷俄明州故事集》:「兩個女兒,這時均已出嫁,咒罵著 李愣。」、「騎馬路過他的屍體,顏色如磨刀石頭般鐵青,半身遭積雪埋沒。」 以上兩例的形容子句都還是英語語法。就算不搬語序,至少也該把逗點改成 破折號或括號 2.[分享]《姑獲鳥之夏》:「佛舍利是指釋迦遺骨的那個嘛」、「既然是你這個 關口巽的拜託」、「你們想對這個久遠寺家做什麼!」 以上三句的「這個那個」都是多餘的翻譯腔。 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢? 4.[分享] 紙風車劇團,英譯 paper windmill,該用 pinwheel 查了一下,windmill 也成。我自殺好了 XD 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」... Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 除了留意有更好的譯法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11
johanna:....阿毛客的自答很有趣 XDDD 02/11 17:01
amorch: 囧mmm XDD 02/11 18:52
luciferii:教育部國語辭典有給替代語,意識到->覺察到、警悟到。 02/11 22:33
luciferii:反正不管名詞動詞,本來也都是日文漢字來的。 02/11 22:33
Lynyu:4 XDDDDDD 謝謝luciferii大:) 02/12 12:08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: TheRock (就是這樣) 看板: Translation 標題: Re: [找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識 時間: Fri Feb 11 19:49:41 2011 ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎 : 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢? 我想「禁止無斷轉載」應該是「禁止未經許可轉載」的意思。 : 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時 : 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」... : Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた : 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 : 除了留意有更好的譯法嗎? 知道、認知(到)、認識(到)、瞭/了解(到)... XD -- 這次投磚會不會砸中自己? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.111
Lynyu:謝謝TheRock大:) 02/12 12:11
ch890333:無斷是指無判斷嗎? 還是說那算是日文? 02/13 01:19
johanna:無斷是日文,意思就是事前沒有獲准。直接用在中文很不妥.. 02/13 09:02
johanna:5.意識一詞我曾翻譯成發現、注意、在意... 02/13 09:09
johanna: 至於「XXの位置を意識する」還得看上下文,有時我也會寫 02/13 09:10
johanna: 「擔心」(像是害怕自己身上有不對勁的地方會被人發現) 02/13 09:11
johanna: 剛剛找到一個例句:データベースを利用すれば、データの 02/13 09:13
johanna: 位置を意識する必要はなく... 這裡就能寫成「不用管」, 02/13 09:13
johanna: 總之還是要看具體例子才有辦法選擇適合的詞彙啦 ^^; 02/13 09:15
Lynyu:感謝johanna大:) 02/13 13:37
pxw:無斷轉載我看過「未經許可不得轉載」的翻法 02/13 20:33