→ johanna:....阿毛客的自答很有趣 XDDD 02/11 17:01
→ amorch: 囧mmm XDD 02/11 18:52
推 luciferii:教育部國語辭典有給替代語,意識到->覺察到、警悟到。 02/11 22:33
→ luciferii:反正不管名詞動詞,本來也都是日文漢字來的。 02/11 22:33
推 Lynyu:4 XDDDDDD 謝謝luciferii大:) 02/12 12:08
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TheRock (就是這樣) 看板: Translation
標題: Re: [找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識
時間: Fri Feb 11 19:49:41 2011
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎
: 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢?
我想「禁止無斷轉載」應該是「禁止未經許可轉載」的意思。
: 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時
: 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」...
: Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた
: 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子
: 除了留意有更好的譯法嗎?
知道、認知(到)、認識(到)、瞭/了解(到)... XD
--
這次投磚會不會砸中自己?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.111
推 Lynyu:謝謝TheRock大:) 02/12 12:11
推 ch890333:無斷是指無判斷嗎? 還是說那算是日文? 02/13 01:19
推 johanna:無斷是日文,意思就是事前沒有獲准。直接用在中文很不妥.. 02/13 09:02
推 johanna:5.意識一詞我曾翻譯成發現、注意、在意... 02/13 09:09
→ johanna: 至於「XXの位置を意識する」還得看上下文,有時我也會寫 02/13 09:10
→ johanna: 「擔心」(像是害怕自己身上有不對勁的地方會被人發現) 02/13 09:11
→ johanna: 剛剛找到一個例句:データベースを利用すれば、データの 02/13 09:13
→ johanna: 位置を意識する必要はなく... 這裡就能寫成「不用管」, 02/13 09:13
→ johanna: 總之還是要看具體例子才有辦法選擇適合的詞彙啦 ^^; 02/13 09:15
推 Lynyu:感謝johanna大:) 02/13 13:37
推 pxw:無斷轉載我看過「未經許可不得轉載」的翻法 02/13 20:33