→ johanna:3→ 中文不可能找到對應的辭彙,理由就在問題二,所以加註 09/09 11:45
→ johanna: 是最保險的做法(其實我曾經很敷衍地寫成「男人婆」) 09/09 11:46
→ samuraiboy:其實如果只是翻譯名詞並不難,難是難在這個詞還會反應 09/09 11:53
→ samuraiboy:第一人稱代名詞 09/09 11:55
推 Lynyu:2.俺→林北/老子我;僕→我/小弟;自分→我/我個人...? 09/09 12:01
→ samuraiboy:例如(隨便舉):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ 09/09 12:03
→ samuraiboy:B:ボ、ボくじゃないよ? 09/09 12:03
→ Lynyu:2.俺→也可用「大爺/大爺我...」(有那種自大的FU?) 09/09 12:04
→ samuraiboy:像這樣的話,在答句可能有的笑點?就比較難翻出來 09/09 12:07
推 samuraiboy:當然我也是比較傾向加註就是了 09/09 12:09
→ samuraiboy:至於2的問題,如果是翻譯小說,我會選擇簡單化,一律翻 09/09 12:11
推 Lynyu:A:兇手一定是恁祖媽!B:阮祖媽才不是兇手咧!(誤) 09/09 12:12
→ samuraiboy:"我",畢竟如果通篇都要使用不習慣的詞,在翻譯上會成 09/09 12:13
→ samuraiboy:為不小的負擔 09/09 12:13
→ johanna:同意樓上。若整本書每個「俺」都譯成「老子」實在不能看XD 09/09 12:14
→ samuraiboy:但如果是幾千字的文章,那我可能就會力求變化了 09/09 12:15
推 iwato0:關於1,解答例、翻譯例不知道符不符合要求? 09/09 12:24
推 samuraiboy:1同意樓上,好像也都是看到那樣用 09/09 12:25
→ usread:中文自稱原不止我,連白話中文都老子揍你,老娘就愛這樣 09/09 22:35
→ usread:黃公望:至正七年僕歸富春山居 09/09 22:37
→ usread:沒看到前面的老子就老子了... skip my comments... 09/09 22:38
推 junko404:1. 手邊有日文參考書,是用「解答例」沒錯 09/09 23:06
推 boarding:2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試 09/10 00:14
→ boarding:圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處 09/10 00:15
推 YiHsuang:1的答案感謝!!! 09/11 00:19