精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
(原來還有人在用置底文回報譯例 XD) (如果是比較複雜的問題,建議直接po文,這樣就不用等我貼出來了~) 1.[集思]中文的教科書或參考書中,時常可以見到「參考」一辭,  如「參考答案(詳解)」、「參考翻譯(當名詞的意思)」。  如果是英文或是日文的時候習慣上會怎麼說呢?  英文的部分有稍微搜尋,也許reference answer(solution)  以及 translation for reference (only) 這種用法還算有人用,  不過不怎麼確定使用頻率。  日文方面則是沒什麼頭緒,有想過「参考の答え(解け)」  但是感覺似乎沒有到,而且搜尋引擎中不怎麼見到。 2.[集思]日文現存常用的第一人稱不像中文只有「我」比較常見,  男性通常會有 私、僕、俺 三種,加上有些場合使用自分,  平常沒一個都翻譯成「我」的話問題不大,  不過時常會出現類似「俺・・・いえ、自分(僕)は・・・」這種情況,  前面有看過翻成「我‧‧‧不,本人‧‧‧」算是比較貼近的翻譯,  不過後者就比較不那麼容易。  有看過翻成「俺‧‧‧不,我‧‧‧」,那時候在日劇,  和不會日文的哥哥一起看的,他就馬上說了一句「怎麼會翻譯成俺啊?」  自己沒有想到比較好的翻譯,雖然很容易理解但還是會覺得多少有點詭異。  啊,哥哥那時候說的是「怎麼會突然講俺啊?」 3.[集思]遇到跟上面差不多的問題,就是ボクっ娘、オレ孃  一般不管是哪個第一人稱代名詞,我都是翻"我",因為如果是一小段還好,  但如果是一本或長篇小說,往往會造成後續翻譯的困難度。  不過ボクっ娘、オレ孃 我覺得就很難直譯僕娘、俺孃,又會影響到對話翻譯,  當然註解也是個方法,又或者想辦法迴避譯出名詞,只是這樣就大失原味了,  不知道大家有什麼想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.154.214 ※ 編輯: johanna 來自: 114.24.154.214 (09/09 11:43)
johanna:3→ 中文不可能找到對應的辭彙,理由就在問題二,所以加註 09/09 11:45
johanna:  是最保險的做法(其實我曾經很敷衍地寫成「男人婆」) 09/09 11:46
samuraiboy:其實如果只是翻譯名詞並不難,難是難在這個詞還會反應 09/09 11:53
samuraiboy:第一人稱代名詞 09/09 11:55
Lynyu:2.俺→林北/老子我;僕→我/小弟;自分→我/我個人...? 09/09 12:01
samuraiboy:例如(隨便舉):A:犯人はきっとボくっ娘なんですよ 09/09 12:03
samuraiboy:B:ボ、ボくじゃないよ? 09/09 12:03
Lynyu:2.俺→也可用「大爺/大爺我...」(有那種自大的FU?) 09/09 12:04
samuraiboy:像這樣的話,在答句可能有的笑點?就比較難翻出來 09/09 12:07
samuraiboy:當然我也是比較傾向加註就是了 09/09 12:09
samuraiboy:至於2的問題,如果是翻譯小說,我會選擇簡單化,一律翻 09/09 12:11
Lynyu:A:兇手一定是恁祖媽!B:阮祖媽才不是兇手咧!(誤) 09/09 12:12
samuraiboy:"我",畢竟如果通篇都要使用不習慣的詞,在翻譯上會成 09/09 12:13
samuraiboy:為不小的負擔 09/09 12:13
johanna:同意樓上。若整本書每個「俺」都譯成「老子」實在不能看XD 09/09 12:14
samuraiboy:但如果是幾千字的文章,那我可能就會力求變化了 09/09 12:15
iwato0:關於1,解答例、翻譯例不知道符不符合要求? 09/09 12:24
samuraiboy:1同意樓上,好像也都是看到那樣用 09/09 12:25
usread:中文自稱原不止我,連白話中文都老子揍你,老娘就愛這樣 09/09 22:35
usread:黃公望:至正七年僕歸富春山居 09/09 22:37
usread:沒看到前面的老子就老子了... skip my comments... 09/09 22:38
junko404:1. 手邊有日文參考書,是用「解答例」沒錯 09/09 23:06
boarding:2或3的話大部分情況下似乎還是只能翻成「我」,但我會試 09/10 00:14
boarding:圖用整句話的語氣或用語來表現不同之處 09/10 00:15
YiHsuang:1的答案感謝!!! 09/11 00:19