精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言: : それだけ(日本語句型辭典:也就;相應) 「也就、相應」代表前後兩句有因果關係, 只要表現出「既然有A,當然也會有B」的意思即可,不用太拘泥用詞。 : それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔) : 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!) 抽菸就是(因為)這樣才惹人厭。 or 所以說抽菸很討厭嘛。 (抽菸就是一種行為,寫「抽菸行為」太累贅了。) : それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?) 這樣一來內容就會很充實了。 (中文沒有那麼常用反問語氣,沒必要每次都翻譯出來。) : それだけコストを抑えることができますからお勧めです : (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做) 如此就能壓低成本,值得推薦。 : 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。 : (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!) 正是因為他有缺點,我才會喜歡他。 : 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。 : (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力) : ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎? 韓國風潮既然流行得起來,當然(or可見)有其內涵。 : それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分) 我習慣從「理應如此、適度」這兩個方向去解釋。 可歸類到「適度」的是以下三句。 1 : イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方 : (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式) 能和討厭對象保持基本交情的有益思考模式 (這句的「適度」應解釋為「最低限度」,所以寫成「基本」。) (不要連用兩個「的」,很拗口。) 2 : 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする : (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...) 盡量把狹窄的房間弄得舒適一點。 (這句的「適度」是指趨近上限,也就是在空間的限制之下「適當、盡量」地 弄得舒適。) 3 : 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。 : (如果父母是有錢人,就會有一定的職位) 既然父母有錢,自然找得到不至於太差的工作。 (這句的「適度」可解釋為一般水準之上,所以寫「不至於太差」。) 可歸類到「理應如此」的是以下三句。 1 : 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。 : (變得討厭別人,就要有相應的覺悟) : ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎? 既然要排斥人群,就得做好心理準備。 (「既然 + 就得」已有「理應如此」的意思,所以不用再強調。) 2 : 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある : (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由) 過得比以前辛苦當然是有原因的。 (這裡是用「當然」來表現「合該、相應」的意思。) (這句的「對於」就是標準的翻譯腔,不可不注意。) (「它自己的理由」不能說不通,但是很累贅、很不像口語。) 3 : 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する : (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬) 任何人都會尊敬努力的人。 (整句話已經包含了「合該如此、理所當然」的意思。正確的說法應該是 「多少會尊敬」,但不管程度多高,尊敬就是尊敬,所以不譯出來也無妨。) 以上只是我個人的解讀及表達方式, 相信每位無師自通的譯者都有自己的一套, 希望也能看看其他人的分享~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.187.201
johanna:漏了第二句:人會生病當然有理由。 08/10 17:46
inohumi:真的是受教了 真的很感謝johanna大這麼熱心解說<(__)> 08/10 19:42
curiousbaby:好強! 08/15 11:35