精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
感覺自己老是在挑毛病,較少提出具體貢獻, 所以斗膽試譯第一句給原po參考,順便也練習一下放了很久沒進展的日文 囧 ※ 引述《onlome (羅特羅)》之銘言: : 抗がん剤を“ナノサイズ”のごく小さなカプセルに入れて投与することで、抗がん剤が : 効かなくなったがん細胞の増殖を抑えることに、東京大学の研究グループがマウスを使 : った実験で成功し、ヒトへの応用が期待されます。 先翻成英文: A Tokyo University research group has successfully tested a new method of anti-cancer medication on mice. By inserting the anti-cancer medication into "nanosized" miniscule capsules, the reproduction of cancer cells that are no longer susceptible to con- -ventional anti-cancer medication may be suppressed. The new method is expected for human application. 再參考英文與原文,翻成中文: 東京大學的一個研究團隊發明了一種新的抗癌藥物投藥方法, 將抗癌藥物置入「奈米化」的極小膠囊再進行投藥,能抑止已 對藥物產生抗藥性癌細胞的繁殖。該技術已成功通過老鼠實驗 ,人體應用也在預期之中。 呼~~ 好累 XD 所以只試譯一句。 有什麼翻得不是很周全的地方,還請各位多多指點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.187.238
weeee333:最近給自己放了一個月以上的假,錢包在哭,腦子也鬆懈了 01/08 03:10
weeee333:試譯一下,尤其是自己比較不拿手的日文,通體舒暢  ̄▽ ̄ 01/08 03:11
weeee333:但一定有很多不夠好的地方,明天再看可能會很羞愧 XDD 01/08 03:11
onlome:謝謝你! 01/08 12:00