作者onlome (羅特羅)
看板Translation
標題[日中] nhk新聞 (奈米抗癌劑)
時間Sat Jan 8 01:52:41 2011
抗がん剤を“ナノサイズ”のごく小さなカプセルに入れて投与することで、抗がん剤が
効かなくなったがん細胞の増殖を抑えることに、東京大学の研究グループがマウスを使
った実験で成功し、ヒトへの応用が期待されます。
東京大学の片岡一則教授の研究グループは、直径40ナノメートル(1メートルの25
00万分の1)というごく小さなカプセルに薬を閉じ込めて、がんなどの病変に直接働
く薬の開発を進めています。今回グループが注目したのは、抗がん剤が効かなくなった
大腸がんの細胞です。この細胞は、抗がん剤を繰り返し投与されているうちに、薬の成
分が近づくと、その成分の働きを抑える物質を出すように変化しています。研究グルー
プは、抗がん剤をカプセルに閉じ込めて、直接、がん細胞の中で働くように設計すれば
効果が出るのではないかと考え、ヒトの大腸がんの細胞を移植したマウスを使って実験
しました。その結果、マウスに注射したカプセルは、抗がん剤だとは気づかれずに細胞
の内側に入り込んで働き始め、がん細胞の増殖を抑えることが分かりました。抗がん剤
が放出されると赤く光るようにしたカプセルを使うと、がん細胞の核の近くで光ること
が顕微鏡でも観察されました。片岡教授は「ピンポイントで攻撃する、いわば『トロイ
の木馬』のようなものだ。臨床試験で安全性を確認し、5年以内の実用化を目指したい
」と話しています。
「奈米」級抗癌劑成分縮製而成的膠囊能抑制癌細胞繁殖這件事也經過了東京大學研究團
隊的動物體測試,這份技術也被期許著應用在人類身上。
東京大學片岡一則教授所屬的研發團隊正致力於將抗癌成分縮製在直徑40奈米大小的膠囊
中對癌細胞病變處直接進行修復。這次,團隊同時關心課題是,會使抗癌藥剤失去效用的
大腸癌細胞。這個細胞是抗癌藥劑的反覆測試期間,因為藥物的成分相似因此會因藥劑擴
散時間變化著,研究團隊將抗癌劑直接包覆在膠囊中,或許能直接針對癌細胞而發揮作用
得考量下,因此對移植人類大腸癌細胞的生物體進行了實驗。進入實驗體的膠囊似乎沒被
發現而來到了細胞內部進行反應,證明了能夠有效抑制癌細胞增殖。
除了服用抗癌藥劑同時使用了會發出紅光的膠囊,當對接近抗癌藥劑的光進行顯微鏡觀察
顯微鏡觀察,證明細胞精精卻攻擊的效用。就如同特洛伊木馬屠城的戰略般,在經過臨床
實驗也以在五年內達到實用化的目標
各位前輩好:)大致上是翻完了,但很擔心哪裡被我誤譯了
請前輩們賜教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.90.101
推 weeee333:我的日文沒很強,所以針對中文的部份:原po你可以再潤過 01/08 02:20
→ weeee333:一遍。很多東西讀起來「翻譯味太重」。想想一般母語中文 01/08 02:21
→ weeee333:的人是怎麼說話的,把同樣的意思重說一遍,就算沒有字字 01/08 02:21
→ weeee333:對到原語言,整體翻譯品質也會比較好。 01/08 02:21
→ chingfen:我不懂日文,但中文句子會不會太長? 01/08 02:31
→ chingfen:(1メートルの2500万分の1)沒翻譯到 01/08 02:32
→ chingfen:另外可以請問onlome大,「細胞精精」是什麼東西呢? 01/08 02:33
推 weeee333:我沒看到那麼下面就停了 XD 細胞精精害我半夜笑出來 XDD 01/08 02:39
→ chingfen:在台灣的說法可以用「臨床試驗」... 01/08 03:04
→ onlome:哈哈= =對不起!!!!!!!!!! 01/09 23:53