作者johanna (HANA)
看板Translation
標題Re: [日中] ワープって出来る?
時間Mon Jan 10 00:56:24 2011
※ 引述《onlome (羅特羅)》之銘言:
> SF小説でおなじみのタイムトラベルや、離れた場所に瞬間移動するワープ
> 航法につながるとされる時空の抜け道「ワームホール」が、実在するか検証
> する方法を、名古屋大学太陽地球環境研究所の阿部文雄准教授(宇宙物理)
> が編み出した。米科学誌に論文が掲載された。
> 在科幻小說中廣為人知的「穿越時空法」,透過瞬間移動的進行場景轉換的
> 瞬間移動法。名古屋大學太陽地球環境研究所阿部文雄教授(專精宇宙物理)
> 在美國科學誌當中以論文形式刊載了印證時空歪斜連結時空隧道「蟲洞理論」
> (wormhole)的實証方法。
第一句全都是主詞,不是正常的中文結構。
「准教授」不是教授,是副教授。
「離れた場所に瞬間移動」為什麼是場景轉換...||| 寫「瞬間移動到遠方」就好啦
「以論文形式刊載」很累贅,可以寫「論文登上xx」。
--------------------------------------------------------
> ワームホールは、アインシュタインらが1935年に初めて導入した理論上
> の存在。人間が穴を通り抜けられれば、光速を超えて移動したり、過去や未来
> に行けたりできるという説も唱えられている。だが、実際に存在するかどうか
> を検証する方法がなかった。
> 「蟲洞」的概念是在1935年由アインシュタイン(Albert Einstein)提出相關
> 學說驗證其理論的存在性,當進入時空隧道後便能以超越光速的速度行進,過去
> 及未來都將穿梭自如,但此學說當時無法被證明。
不是「提出學說驗證其理論」,而是「蟲洞只存在於此人的學說」。
「人間が穴を通り抜けられれば」(人類若能進入蟲洞)沒有翻譯出來。
「被證明」是翻譯腔,可以寫「沒有方法可以證實這個學說」。
--------------------------------------------------------
> 阿部准教授は、地球から離れた星の手前を、別の天体が横切る際、その天体
> の質量の影響で星の光がゆがんで進むことにより、地球から見た星の明るさ
> が一時的に強まる現象「重力マイクロレンズ」に着目した。この場合、天体
> が離れれば光は元に戻る。
> 阿部文雄透過從地球離開的行星橫越其他天體之際,藉由天體的質量因素,使
> 行星的星光得以進入時空扭曲,經由「重力光學微透鏡」(microlens)能夠
> 清楚觀測到星光增強的現象,天體一旦離去,光芒增強的現象便會消失。
「從地球離開的行星」→「離地球很遠的恆星」(會發光的是恆星)
「橫越其他天體之際」→「當其他天體經過時」
「星光進入時空扭曲」→「星光行進路線扭曲」
「經由重力光學微透鏡觀測」→「可以觀測到重力微透鏡現象」
--------------------------------------------------------
> 一方、質量はないが、天体と同様に周辺の時空をゆがめるとされるワーム
> ホールについて計算したところ、同じ状況では、星の光は波のように弱まっ
> たり、強まったりする特徴があることがわかった。
> 另一方面,在沒有質量因素的條件下,與天體相同被時空歪斜所影響蟲洞因素
> 也會被列入考量,在相同的狀況下,星光就像浪潮般擁有時弱增強的特性。
「在沒有質量因素的條件下」→「蟲洞雖然沒有質量」
「與天體相同被時空歪斜所影響」→「蟲洞和天體一樣能扭曲時空」
--------------------------------------------------------
> 名大は、ニュージーランドに設置された天文台で数千万の星を観測しており、
> 約5年分の観測データをさかのぼって、波のような特徴がある変化が含まれ
> ているかを解析する予定。阿部准教授は「理論的な存在を観測する道につな
> がる。大変な作業だが、1~2年で終わらせたい」と話している。
> 名古屋大學事先也在紐西蘭設置了能觀測千萬行星的天文台,在經過5年的資料
> 分析後也能找出前述星光明淡變化的規則,阿部教授也提出了目前正尋找理論上
> 存在的觀測隧道,大致的觀測作業希望能在這兩年告一個段落。
「名大在紐西蘭設置天文台」→「名大用紐西蘭的天文台來觀測」
「經過5年的資料分析後」→「預定要觀察五年再分析資料」
「尋找理論上存在的觀測隧道」→「找到方法觀測只存在於理論中的蟲洞」
--------------------------------------------------------
--
中文還是其次,建議先加強日文....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.11
推 onlome:天阿.............我好想自D這篇 羞愧到不行 01/10 01:09
推 onlome:請問版主如果第一句都是主詞的話要翻譯比較好呢? 01/10 01:21
→ johanna: ^ 缺了個「怎麼」? 01/10 01:27
→ johanna:時空捷徑「蟲洞」常見於科幻小說裡的xx,以及XX, 01/10 01:27
→ johanna:如今○○已研究出證實蟲洞的方法,其論文刊登於○○。 01/10 01:27
推 onlome:嗯嗯:)謝謝!(少補了「怎麼」) 01/10 01:37
推 zerd:花大,「預定要觀察五年~」這句有問題喔 XD 01/10 10:30
推 TheRock:我覺得意思是:打算分析該天文台五年左右的觀測資料...XD 01/10 11:03
→ johanna:喔喔,樓上的才對 XD 是回溯五年份左右的觀測資料 01/10 11:20