精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《onlome (羅特羅)》之銘言: > SF小説でおなじみのタイムトラベルや、離れた場所に瞬間移動するワープ > 航法につながるとされる時空の抜け道「ワームホール」が、実在するか検証 > する方法を、名古屋大学太陽地球環境研究所の阿部文雄准教授(宇宙物理) > が編み出した。米科学誌に論文が掲載された。 > 在科幻小說中廣為人知的「穿越時空法」,透過瞬間移動的進行場景轉換的 > 瞬間移動法。名古屋大學太陽地球環境研究所阿部文雄教授(專精宇宙物理) > 在美國科學誌當中以論文形式刊載了印證時空歪斜連結時空隧道「蟲洞理論」 > (wormhole)的實証方法。 第一句全都是主詞,不是正常的中文結構。 「准教授」不是教授,是副教授。 「離れた場所に瞬間移動」為什麼是場景轉換...||| 寫「瞬間移動到遠方」就好啦 「以論文形式刊載」很累贅,可以寫「論文登上xx」。 -------------------------------------------------------- > ワームホールは、アインシュタインらが1935年に初めて導入した理論上 > の存在。人間が穴を通り抜けられれば、光速を超えて移動したり、過去や未来 > に行けたりできるという説も唱えられている。だが、実際に存在するかどうか > を検証する方法がなかった。 > 「蟲洞」的概念是在1935年由アインシュタイン(Albert Einstein)提出相關 > 學說驗證其理論的存在性,當進入時空隧道後便能以超越光速的速度行進,過去 > 及未來都將穿梭自如,但此學說當時無法被證明。 不是「提出學說驗證其理論」,而是「蟲洞只存在於此人的學說」。 「人間が穴を通り抜けられれば」(人類若能進入蟲洞)沒有翻譯出來。 「被證明」是翻譯腔,可以寫「沒有方法可以證實這個學說」。 -------------------------------------------------------- > 阿部准教授は、地球から離れた星の手前を、別の天体が横切る際、その天体 > の質量の影響で星の光がゆがんで進むことにより、地球から見た星の明るさ > が一時的に強まる現象「重力マイクロレンズ」に着目した。この場合、天体 > が離れれば光は元に戻る。 > 阿部文雄透過從地球離開的行星橫越其他天體之際,藉由天體的質量因素,使 > 行星的星光得以進入時空扭曲,經由「重力光學微透鏡」(microlens)能夠 > 清楚觀測到星光增強的現象,天體一旦離去,光芒增強的現象便會消失。 「從地球離開的行星」→「離地球很遠的恆星」(會發光的是恆星) 「橫越其他天體之際」→「當其他天體經過時」 「星光進入時空扭曲」→「星光行進路線扭曲」 「經由重力光學微透鏡觀測」→「可以觀測到重力微透鏡現象」 -------------------------------------------------------- > 一方、質量はないが、天体と同様に周辺の時空をゆがめるとされるワーム > ホールについて計算したところ、同じ状況では、星の光は波のように弱まっ > たり、強まったりする特徴があることがわかった。 > 另一方面,在沒有質量因素的條件下,與天體相同被時空歪斜所影響蟲洞因素 > 也會被列入考量,在相同的狀況下,星光就像浪潮般擁有時弱增強的特性。 「在沒有質量因素的條件下」→「蟲洞雖然沒有質量」 「與天體相同被時空歪斜所影響」→「蟲洞和天體一樣能扭曲時空」 -------------------------------------------------------- > 名大は、ニュージーランドに設置された天文台で数千万の星を観測しており、 > 約5年分の観測データをさかのぼって、波のような特徴がある変化が含まれ > ているかを解析する予定。阿部准教授は「理論的な存在を観測する道につな > がる。大変な作業だが、1~2年で終わらせたい」と話している。 > 名古屋大學事先也在紐西蘭設置了能觀測千萬行星的天文台,在經過5年的資料 > 分析後也能找出前述星光明淡變化的規則,阿部教授也提出了目前正尋找理論上 > 存在的觀測隧道,大致的觀測作業希望能在這兩年告一個段落。 「名大在紐西蘭設置天文台」→「名大用紐西蘭的天文台來觀測」 「經過5年的資料分析後」→「預定要觀察五年再分析資料」 「尋找理論上存在的觀測隧道」→「找到方法觀測只存在於理論中的蟲洞」 -------------------------------------------------------- -- 中文還是其次,建議先加強日文.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11
onlome:天阿.............我好想自D這篇 羞愧到不行 01/10 01:09
onlome:請問版主如果第一句都是主詞的話要翻譯比較好呢? 01/10 01:21
johanna: ^ 缺了個「怎麼」? 01/10 01:27
johanna:時空捷徑「蟲洞」常見於科幻小說裡的xx,以及XX, 01/10 01:27
johanna:如今○○已研究出證實蟲洞的方法,其論文刊登於○○。 01/10 01:27
onlome:嗯嗯:)謝謝!(少補了「怎麼」) 01/10 01:37
zerd:花大,「預定要觀察五年~」這句有問題喔 XD 01/10 10:30
TheRock:我覺得意思是:打算分析該天文台五年左右的觀測資料...XD 01/10 11:03
johanna:喔喔,樓上的才對 XD 是回溯五年份左右的觀測資料 01/10 11:20