推 Archuri:最好先弄清楚事件的背景,仙谷官房長官因為之前中國漁船 11/27 21:51
→ Archuri:影片流出事件鬧得風風雨雨,在野黨當然想趁這機會搞掉他 11/27 21:51
→ Archuri:剛好發生南北韓砲擊事件,一般認為在非常時期應一致對外 11/27 21:52
→ Archuri:若在野黨在此時提出質詢議案只會受到國民的批評,因此對 11/27 21:53
→ Archuri:仙谷官房長官跟執政黨來說才會把南北韓事件當成順風啊 11/27 21:54
→ Archuri:所以你的問題4搞反了,可能是因為這個原因吧 11/27 21:55
→ hotoro:謝謝A大,所以還是「在野黨會遭受到批評」的意思囉? 11/27 22:02
→ hotoro:野党が(国民に)非難される? 11/27 22:05
推 johanna:第一點可說是如有神助,我覺得「及時雨」用得不錯。第二點 11/27 22:33
→ johanna:wiki就說了每黨都有一個委員長啊。第三點應該是彈劾案吧。 11/27 22:33
→ johanna:第四點Arch解釋得很清楚了,就是說朝野該一致對外時在野黨 11/27 22:33
→ johanna:還彈劾官員會受到人民指責。第五點可以說是樂觀,但後面的 11/27 22:33
→ johanna:發言不是「必須更謹慎」,而是「大概會收斂」吧。 11/27 22:33
推 johanna:另外,建議直譯可以少一點,補充主詞之前要先弄清楚背景。 11/27 22:45
→ johanna:譬如第三段的「雙方」應該改成「各黨」,「雙方在必須早日 11/27 22:45
→ johanna:完成2010年度修正預算案的議題上達成了共致」可改成「各黨 11/27 22:45
→ johanna:一致同意必須儘早訂出2010年預算修正案」。還有,這委員會 11/27 22:45
→ johanna:是民意機關而非行政機關,方針前面不宜加上「施政」。 11/27 22:45
→ hotoro:謝謝j大詳細的說明,受教了。 11/27 22:52
推 boarding:分享一下個人看法,關於原PO的第二點疑問,因為是參眾兩 11/28 21:22
→ boarding:院啊,自然是複數形,照維基的解釋,我會想把国会対策委 11/28 21:24
→ boarding:員長翻成"黨鞭",不過實際上是否相當於台灣立法院各黨團 11/28 21:25
→ boarding:黨鞭還須再查證,不過原PO翻譯第二段開頭的"國會對策委 11/28 21:26
→ boarding:員會的委員們"的翻譯似乎不太妥當,因為原文是"民主党の 11/28 21:27
→ boarding:衆参両院の国会対策委員長ら",第四點意見同Archuri大 11/28 21:28
→ boarding:而板大建議的第三段的「雙方」應該改成「各黨」,我則認 11/28 21:29
→ boarding:為原PO翻譯無誤,原因同樣在原文第二段開頭,與會成員應 11/28 21:30
→ boarding:該只有民主黨參眾兩院的國對委員長(或其身邊的少數幾人) 11/28 21:31
→ boarding:另,原PO提出的問題其實許多在原文裡都可找到答案,只是 11/28 21:32
→ boarding:要仔細對照前後文及推敲,還有建議翻完後再看一下自己的 11/28 21:33
→ boarding:譯文,看看是不是太過直譯/日式中文,或是過度翻譯了 11/28 21:34
→ boarding:不過還是很感謝原PO的分享:) 11/28 21:34
推 johanna:啊,對耶,只有一黨....感謝樓上指正,也向原po道歉 orz 11/28 22:45
→ johanna:剛剛查了民主黨網站,發現常任幹事會的職位就包括了「国会 11/28 22:46
→ johanna:対策委員長」和「参議院国会対策委員長」.... 11/28 22:46
推 lifegetter:是說花大也有從樹上掉下來的時候這樣? XD 11/28 23:19
→ johanna:經常在摔啦,所以後來只敢爬灌木。 11/28 23:45
推 weeee333:LG 在暗示 hana 是猴子嗎 XD 11/29 00:34
→ hotoro:非常謝謝b大的修正,新手翻譯,錯誤很多,還請多多包涵 11/29 21:45
→ hotoro:我還是第一次看到「黨鞭」這名詞,也去wiki查過意思了,謝謝 11/29 21:55
推 MilchFlasche:沒聽過「黨鞭」一詞的人肯定沒看過台灣報紙(誤) 12/01 08:25