作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板Translation
標題[日中] 「いま流行っているじゃないですか」若い男性が交番に文房具
時間Mon Jan 17 01:41:37 2011
原文連結 :
http://tinyurl.com/6ktofu4
痛いニュース:
http://tinyurl.com/4vqvufn
「いま流行っているじゃないですか」若い男性が交番に文房具
「現在很流行,不是嗎?」一位茨城縣的男性捐贈文具給派出所
漫画「タイガーマスク」の主人公「伊達直人」を名乗る人物から全国各地の児童相談
所などに贈り物が届けられている中、
茨城県土浦市荒川沖西の県警土浦署荒川沖地区交
番に11日夜、男性が「児童養護施設にお願いします」と、クレヨンやノートなどの文
房具が入ったレジ袋を持って訪れた。
全國各地的兒童諮詢單位,陸陸續續收到一位化名為漫畫中「老虎假面」,主角「伊達
直人」的捐贈品之後,11日晚間,在茨城縣土浦市荒川沖西的縣立土浦署荒川沖區派出所
,也有一位男性拿著裝有蠟筆,筆記本等文具的塑膠袋,「請把這個交給兒童育幼機構」
,而來到了警局。
同署によると、同日午後7時20分ごろ、25歳くらいとみられる男性が同交番を訪
れ、「これ、児童養護施設にお願いします」と、文房具が入った袋をカウンターの上に
置いて立ち去ろうとした。
據該警局描述,當天下午7點20分左右,有位容貌約25歲左右的男子,來到這間派出所,
「請把這個交給兒童育幼機構」,說完後,就把裝有文具的袋子放在櫃台上,隨即離開了
警局。
警察官が名前などを尋ねようと声をかけたが、男性は「今、テレビではやっているじ
ゃないですか」と返答。
當警察想上前詢問該名人士的姓名時,那名男子只回答說:「現在在電視上不是很流行
嗎?」。
警察官は「お名前だけでも」と引き留めようとしたが、男性は名乗らずにそのまま立
ち去ったという。
之後雖然警察又問:「最起碼留下您的大名。」,試圖將該名男子留下,但這位男士仍
舊沒有報上姓名就離開了。
袋には、12色入りクレヨン5箱や12色入りプラスチック色鉛筆5箱、1ダース入
り鉛筆10箱、B5判自由帳10冊、消しゴム10個が入っていた。
袋子裏面,總共裝有12色的蠟筆、彩色筆各5盒,十二隻裝的鉛筆10盒,B5大小的記事本
10本,及10個橡皮擦。
茨城県内では同日午後、児童自立支援施設、県立茨城学園(那珂市後台)の敷地内に
絵の具や絵筆などのセット6組が置かれているのが発見されており、こちらも「新1年
生のみなさんへ」と書かれた小さな紙が添えられていただけで無署名だった。
而在當天下午,位於茨城縣境內的兒童教養院,縣立茨城學園(那珂市後台)校地裏,
也發現了六組裝有畫具、畫筆等工具的繪畫器具組合,捐贈品旁邊也只附了一張沒有署名
,上面寫著「給一年級的小朋友們」的小紙條而已。
問題:
1.茨城県土浦市荒川沖西の県警土浦署荒川沖地区交番:
這一長串的地名不知道要怎麼翻才會比較順…「県警」翻成「縣立」好像也不太對?
2.茨城県内では同日午後~発見されており:
請問這段翻譯,中文的這樣的語順是否合適呢?
希望各位版友們能不吝賜教。
謝謝!
--
我:
為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:
到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:
原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (01/17 01:43)
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (01/17 01:52)
推 johanna: 1→ 茨城縣土浦市的荒川沖派出所 01/17 11:09
→ johanna:荒川沖只有一個派出所,位於「荒川沖西」可以省略。既然寫 01/17 11:09
→ johanna:「茨城縣」就是地方警察,縣警二字也可省略。「地區交番」 01/17 11:09
→ johanna:是一個詞,和「交番」的組成有一點差異,派出所的正式名稱 01/17 11:09
→ johanna:是「荒川沖 地區交番」,總之寫「荒川沖派出所」就行了。 01/17 11:09
推 johanna: 2→ 茨城縣那珂市後台的少年感化院「茨城学園」 01/17 11:09
→ johanna:「兒童自立支援施設」本來就是犯罪少年待的地方,最初叫做 01/17 11:09
→ johanna:感化院,後來才改成這種名字。我不確定改回感化院是不是有 01/17 11:09
→ johanna:鄙視意味,不過中文的教養院比較像社會福利機構... 01/17 11:10
→ hotoro:謝謝版主,2的部分有查過wiki,也在想說要不要就翻成感化院 01/17 13:13
→ hotoro:不過那是過去的稱呼,現在再繼續使用這名詞不知道是否恰當 01/17 13:18
推 kaseiksai:兒童觀護所XD? 01/17 23:50
→ hotoro:謝謝回應。似乎也是個不錯的稱呼方式。 01/18 10:21
推 boarding:一個小地方,"絵の具"是顏料,不是畫具,雖然很小但也是 01/19 15:22
→ boarding:很基本的錯誤 01/19 15:22