精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: Some have labelled it the jasmine revolution. Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia, for long the most politically neutered of Arab countries, does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here tuck jauntily behind an ear. What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber, and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure. 試譯: 這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛 揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距 離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣 。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.113.246
Marcato:我調動不少順序,但也不確定效果如何,還請大家多指教~ 01/31 15:14
chingfen:政治自由?何解? 01/31 17:00
chingfen:茉莉花革命算是仍在蔓延中吧,可以搜尋相關新聞... 01/31 17:01
usread:譯境有三層,初者見山是山,進者見山不見山,神者見山又是山 01/31 17:04
usread:我們一般人在能力與經驗之下,可脫離初境,昇入進境,如本篇可 01/31 17:05
usread:圈可點.但登入神境則受限於語言先天結構,可望不可及.所以原 01/31 17:06
usread:文的跌宕、對比的層山峻嶺起伏,就在排列組合的中文重組下變 01/31 17:08
usread:為平原丘陵了. 01/31 17:09
chingfen:推一下... 01/31 18:04
wing9527:謝謝! 推文好深!! 01/31 19:12
Marcato:謝謝指教。我覺得這段文字如果不調動語序,很難譯成通順 01/31 23:28
Marcato:的中文,或是符合中文的語法。期待有其他板友貢獻囉! 01/31 23:29