作者lifegetter (白浪)
看板Translation
標題Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
時間Tue Feb 1 11:46:06 2011
※ 引述《wing9527 (( ′_ゝ`)<......)》之銘言:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
我也來逝世 XD
有人稱之為「茉莉革命」。
但在目前突尼西亞──長久以來阿拉伯諸國中政治最無進展的國家──持續動盪不安的
情況下,很難讓人聯想到芳香的花朵,那男士們瀟灑地別在耳後的花。
這裡的發展讓空氣中瀰漫著汗水、催淚彈、輪胎燃燒的臭味,帶給突國人的苦惱不亞於
其所帶來的驕傲與歡欣。
應 M大意見,弄個簡短版好了 XD
有人稱之為「茉莉革命」。
但目前的突尼西亞──阿拉伯諸國中政治一直最無進展──持續動盪不安,
很難讓人聯想到男士們瀟灑別在耳後芬芳的花朵。
空氣中瀰漫著汗水、催淚彈、輪胎燃燒的臭味,帶給突國人的苦惱不亞於所帶來的驕傲
與歡欣。
: 試譯:
: 有些人稱之為茉莉革命。
: 然而在阿拉伯國家中長期處於動亂且無政治力的突尼西亞中,
: 沒有想到這國家的男人得意洋洋的把香氣撲鼻的花朵塞在耳後的那天即將來臨。
: 當下發生的事情跟汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠更有關係,
: 而且也帶給圖尼西亞人跟榮耀和快樂同等的痛苦。
: 這段想了好久ˊ-ˋ還是覺得怪怪的
: 希望能請板友們指教囉,謝謝;)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.97
推 Marcato:我覺得第一句「在...情況下」中間放了太多東西, 02/01 14:02
→ Marcato:且「在...情況下」是副詞片語,接「很難『讓』人如何」, 02/01 14:03
→ Marcato:動作也不夠明確 02/01 14:03
→ Marcato:「這裡的發展,讓人...」可能也不是很清楚 02/01 14:04
推 Marcato:純就語法討論,希望大家能多指教 :) 02/01 14:07
→ lifegetter:要是覺得有「太多東西」,可以指出是哪些,這樣會好討 02/02 03:29
→ lifegetter:論一點;「動作也不夠明確」「不是很清楚」都無助討論 02/02 03:31
→ lifegetter:我的意思是說,這裡不是老師在打成績 XD 02/02 03:36
※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.80.138 (02/02 03:37)
推 Marcato:不好意思,是我講得不清楚。L 大言重了.... @@ 02/02 18:00
→ Marcato:我只是覺得「在」跟「的情況下」中間字數有點多, 02/02 18:01
→ Marcato:並沒有專指哪些字詞是不必要的。 02/02 18:01
→ Marcato:後面之所以「不夠清楚」,也只是覺得「這裡的發展」 02/02 18:03
→ Marcato:意象有點籠統,沒有其他的意思。 02/02 18:03
→ Marcato:總之是我沒有把事情說清楚,並不是自以為老師改考卷 ^^" 02/02 18:04
→ Marcato:最後祝您新年快樂,大家也譯帆風順~ (我要去圍爐了) 02/02 18:04