精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
寒假閒閒想練習... 原文: Some have labelled it the jasmine revolution. Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia, for long the most politically neutered of Arab countries, does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here tuck jauntily behind an ear. What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber, and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure. 試譯: 有些人稱之為茉莉革命。 然而在阿拉伯國家中長期處於動亂且無政治力的突尼西亞中, 沒有想到這國家的男人得意洋洋的把香氣撲鼻的花朵塞在耳後的那天即將來臨。 當下發生的事情跟汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠更有關係, 而且也帶給圖尼西亞人跟榮耀和快樂同等的痛苦。 這段想了好久ˊ-ˋ還是覺得怪怪的 希望能請板友們指教囉,謝謝;) -- 按這裡檢視圖片  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.69.113 ※ 編輯: wing9527 來自: 114.38.69.113 (01/30 21:14)
chingfen:bring to mind 想起 01/30 22:50
chingfen:這場動亂未讓人想起茉莉花的香甜,所帶來的是更多的汗水 01/30 22:50
chingfen:....,所帶來的痛苦和驕傲(或愉悅)是一樣多的 01/30 22:51
wing9527:非常感謝 01/30 23:25
wing9527:想再請問一下,那close at hand要如何翻呢? 之到這片語 01/30 23:27
wing9527:的意思,但是不知道加在這句要如何翻 01/30 23:27
wing9527: 知道 01/30 23:27
chingfen:可以用google 字典查詢 01/30 23:32
wing9527:謝謝!@@ 01/31 00:11