精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Marcato ()》之銘言: : 原文: : Some have labelled it the jasmine revolution. : Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia, : for long the most politically neutered of Arab countries, : does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here : tuck jauntily behind an ear. : What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber, : and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure. : 試譯: : 這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛 : 揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距 : 離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣 : 。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。 原文有些抒情節奏,不易再現,勉強一試「亦步亦趨」版,語多累贅, 只是想試試原生中文多有的跌宕、轉折,是否在翻譯中文裡就無法實現。 但因只是譯界凡人,只能實驗,無法成功。 有人為它冠上「茉莉革命」的稱號, 然而真正近距離親身接觸, 在這個長久以來阿拉伯世界之中政治去勢最為嚴重的國家,突尼西亞, 這場持續動盪的局面, 卻難以令人想起此地男子瀟洒插在耳後的芬芳小花。 眼前發生的一切,聞起來反而更是汗水、是催淚瓦斯、是輪胎焚燒的異味, 帶給突國人的痛楚,程度不亞於他們也同樣感到的自豪,或欣喜。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143
wing9527:謝謝! 02/01 02:10
Marcato:這個版本的確很抒情!或許就是「西式中文」的浪漫吧~ 02/01 02:25
Marcato:不過如果就《經濟學人》雜誌的風格而言,語氣似乎不太恰當 02/01 02:27
usread:呵呵也許這是經濟學人原文令人感到節奏,變成中文變為冗長 02/01 02:30
Marcato:是啊~ 語言博大精深,譯者實在很難盡善盡美 :) 02/01 02:33
usread:老實說原文語氣我讀來就是如此,經濟學人的文字很生動,雖雖 02/01 02:33
usread:我的譯文文字或句構不高明,但我想極力傳達那種語氣情調 02/01 02:34
Marcato:完全同意。仔細再讀原文,確實也是如此~ 02/01 02:35
usread:當作釋文看好了.英文進入中文經過整理,往往變成因為所以,平 02/01 02:37
usread:舖直敘.我好奇的是平日讀原生中文,不見得都是123乖乖排好 02/01 02:38
usread:如何譯文裡也如此表現呢,值得研究 02/01 02:39
usread:經濟學人不乏玩文字趣味的例子,比天下雜誌的報導體好看多多 02/01 02:42
lifegetter:覺得不會脫離風格耶,像 peggy noonan 的作品,翻硬了 02/01 09:10
lifegetter:就失去她散文式批判的風格;台灣對「學人」有刻板印象 02/01 09:12
lifegetter:有些頂級期刊希望作者以類雜誌風格撰寫,不要正經八百 02/01 09:14
Xkang:讓我想到老歌"San Francisco"...If you're going to San 02/01 16:35
Xkang:Francisco, be sure to wear some flowers in your hair... 02/01 16:36