作者usread (usread)
看板Translation
標題Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
時間Tue Feb 1 01:22:45 2011
※ 引述《Marcato ()》之銘言:
: 原文:
: Some have labelled it the jasmine revolution.
: Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
: for long the most politically neutered of Arab countries,
: does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
: tuck jauntily behind an ear.
: What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
: and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
: 試譯:
: 這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛
: 揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距
: 離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣
: 。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。
原文有些抒情節奏,不易再現,勉強一試「亦步亦趨」版,語多累贅,
只是想試試原生中文多有的跌宕、轉折,是否在翻譯中文裡就無法實現。
但因只是譯界凡人,只能實驗,無法成功。
有人為它冠上「茉莉革命」的稱號,
然而真正近距離親身接觸,
在這個長久以來阿拉伯世界之中政治去勢最為嚴重的國家,突尼西亞,
這場持續動盪的局面,
卻難以令人想起此地男子瀟洒插在耳後的芬芳小花。
眼前發生的一切,聞起來反而更是汗水、是催淚瓦斯、是輪胎焚燒的異味,
帶給突國人的痛楚,程度不亞於他們也同樣感到的自豪,或欣喜。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.55.143
推 wing9527:謝謝! 02/01 02:10
→ Marcato:這個版本的確很抒情!或許就是「西式中文」的浪漫吧~ 02/01 02:25
→ Marcato:不過如果就《經濟學人》雜誌的風格而言,語氣似乎不太恰當 02/01 02:27
→ usread:呵呵也許這是經濟學人原文令人感到節奏,變成中文變為冗長 02/01 02:30
→ Marcato:是啊~ 語言博大精深,譯者實在很難盡善盡美 :) 02/01 02:33
→ usread:老實說原文語氣我讀來就是如此,經濟學人的文字很生動,雖雖 02/01 02:33
→ usread:我的譯文文字或句構不高明,但我想極力傳達那種語氣情調 02/01 02:34
→ Marcato:完全同意。仔細再讀原文,確實也是如此~ 02/01 02:35
→ usread:當作釋文看好了.英文進入中文經過整理,往往變成因為所以,平 02/01 02:37
→ usread:舖直敘.我好奇的是平日讀原生中文,不見得都是123乖乖排好 02/01 02:38
→ usread:如何譯文裡也如此表現呢,值得研究 02/01 02:39
→ usread:經濟學人不乏玩文字趣味的例子,比天下雜誌的報導體好看多多 02/01 02:42
推 lifegetter:覺得不會脫離風格耶,像 peggy noonan 的作品,翻硬了 02/01 09:10
推 lifegetter:就失去她散文式批判的風格;台灣對「學人」有刻板印象 02/01 09:12
推 lifegetter:有些頂級期刊希望作者以類雜誌風格撰寫,不要正經八百 02/01 09:14
推 Xkang:讓我想到老歌"San Francisco"...If you're going to San 02/01 16:35
→ Xkang:Francisco, be sure to wear some flowers in your hair... 02/01 16:36