→ chingfen:試翻一下...XD 02/01 01:56
推 wing9527:reek那邊我有查longman的字典,有個片語是reek of sth. 02/01 02:02
→ wing9527::to seem very clearly to have a particular quality or 02/01 02:02
→ wing9527:be connected with something bad. 02/01 02:03
→ wing9527:只是還是不太懂意思ˊˋ... 02/01 02:03
→ chingfen:我用Google字典查,所有的意思都是用reek of sth 02/01 02:04
→ chingfen:不僅限於片語用法... 02/01 02:05
→ wing9527:另外也謝謝各位,這一小段讓我得到好多以外的知識;D 02/01 02:05
→ wing9527:哦!我懂了!查的時候只看到片語,卻忽略reek這個單字的 02/01 02:07
→ wing9527:介係詞也是of. XD" 02/01 02:07
→ chingfen:建設與發展之路才正要開始...(這也許是突尼西亞的苦惱) 02/01 02:14
→ chingfen:而在他周圍的國家,或許會是一連串的催淚瓦斯和焚燒橡皮 02/01 02:14
推 Marcato:我覺得這段文字譯文要流暢,不宜多加註解分散讀者精神 02/01 02:19
→ Marcato:且中文很少用括弧、分號,否則讀起來會很吃力 02/01 02:20
→ chingfen:那我改一下....XD 02/01 02:21
→ Marcato:原文屬於軟性題材,形像、語氣可能比字面意思重要, 02/01 02:22
→ Marcato:所以我寧可捨「閹割」而就「不自由」或「受箝制」 02/01 02:22
→ chingfen:好建議....XD 02/01 02:25
→ chingfen:用「專制政治」如何呢? 02/01 02:28
→ chingfen:獨裁政治? 02/01 02:28
推 Marcato:突尼西亞總統確實專斷獨裁,但原文沒有提 02/01 02:30
→ Marcato:如果寫得太清楚,恐怕會「過度詮釋」 02/01 02:31
→ Marcato:換句話說,或許就是「人民對政治噤若寒蟬」吧 02/01 02:32
→ chingfen:了解了...謝謝。下次再來改寫...XD 02/01 02:32
→ Marcato:總之我覺得這段文字很有意思,很值得這一串討論 02/01 02:34
→ Marcato:感謝各位辛勞,小的也差不多該休息了 :) 02/01 02:35
→ chingfen:再次感謝啦... 02/01 02:42
→ usread:還是先解讀正確最重要,阿拉伯/近在咫尺那句,不是原文的意思 02/01 02:46
→ chingfen:囧很大...決定死不認錯....(誤 02/01 04:10
→ chingfen:再次感謝M大和U大的不吝指教....(正解 02/01 04:11
推 lifegetter:close at hand 眼下 (疑?眼哪裡來的?近不翻了? XD 02/01 09:39
→ chingfen:稍改內容...XD 02/04 19:22
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:28)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:36)