精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: Some have labelled it the jasmine revolution. Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia, for long the most politically neutered of Arab countries, does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here tuck jauntily behind an ear. What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber, and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure. 試譯(不良...示範...): 有人將這場革命稱為茉莉花革命(1)。 然而,對於大部分長期政治閹割的阿拉伯國家來說, 突尼西亞持續動盪不安就近在咫尺,這並未為讓他們聯想到茉莉花的香甜氣味 (當地男性會時髦地將茉莉花置於耳後[3])。 目前正在發生的事件,強烈地意味著更多的汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠; 這也為突尼西亞人帶來和驕傲或喜悅同等的苦惱。 修正版 有人將它稱為茉莉花革命。但是,眼前持續的動盪不安, 卻未讓阿拉伯國家中長期政治閹割最嚴重的突尼西亞,聯想到茉莉花的香甜氣味 (當地男性會時髦地將茉莉花置於耳後[3])。 目前正在發生的事件,強烈地意味著更多的汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠; 這也為突尼西亞人帶來和驕傲或喜悅同等的苦惱。 改寫版之一 茉莉花革命,多美的稱呼啊! 在阿拉伯世界,政治長期失去作用最嚴重的國家-突西尼亞中, 男子們會瀟灑地把茉莉塞在耳後。未曾停歇的動盪近在咫尺, 卻實在無法讓人和這馨香的花產生聯想。 目前的遭遇散發著更多汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的異味; 而突尼西亞人民所得到的,是那與驕傲或喜悅同等的苦惱。 改寫版之二(多了點個人情緒....XD) 茉莉革命,這是多美的名字啊! 突尼西亞,她在阿拉伯世界中,是政治長期失去作用最嚴重的國家,此地的 男子們,會瀟灑地將茉莉塞在耳後。只是,目前令人不安的革命未曾停歇, 卻著實無法讓人想到馨香的茉莉。這一切正在發生的事情,帶來更多的艱辛 、鎮壓和動亂,真是讓突尼西亞的百姓悲喜交加呀! 註一 突西尼亞的國花:雙瓣茉莉(學名:Jasminum sambac) 註二 neutere此處是動詞取被動態 動詞的意思有:1.閹割;2.使失去作用 借用「政治閹割」一詞,但取其政治失去作用之意。 「政治閹割」是「Political castration」 註三 阿拉伯為茉莉花原產地之一,但未查到文中所述之相關習俗的文獻。 註四(畫蛇添足一下,其實是選字困擾...) reek:明顯帶有,強烈地意味着,散發臭氣 sweet:汗水、艱苦努力 節錄自google字典 to suggest very strongly that something unpleasant or suspicious is involved in a situation 明顯帶有,強烈地意味着(令人不快或起疑的特性) disapproving V ~ (of sth) 或許散發惡氣也可以,但在這裡我選用上述的意涵。 背景介紹: 茉莉花革命不單是突尼西亞自身劇變,也牽動了最近的埃及動亂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.82.62.8
chingfen:試翻一下...XD 02/01 01:56
wing9527:reek那邊我有查longman的字典,有個片語是reek of sth. 02/01 02:02
wing9527::to seem very clearly to have a particular quality or 02/01 02:02
wing9527:be connected with something bad. 02/01 02:03
wing9527:只是還是不太懂意思ˊˋ... 02/01 02:03
chingfen:我用Google字典查,所有的意思都是用reek of sth 02/01 02:04
chingfen:不僅限於片語用法... 02/01 02:05
wing9527:另外也謝謝各位,這一小段讓我得到好多以外的知識;D 02/01 02:05
wing9527:哦!我懂了!查的時候只看到片語,卻忽略reek這個單字的 02/01 02:07
wing9527:介係詞也是of. XD" 02/01 02:07
chingfen:建設與發展之路才正要開始...(這也許是突尼西亞的苦惱) 02/01 02:14
chingfen:而在他周圍的國家,或許會是一連串的催淚瓦斯和焚燒橡皮 02/01 02:14
Marcato:我覺得這段文字譯文要流暢,不宜多加註解分散讀者精神 02/01 02:19
Marcato:且中文很少用括弧、分號,否則讀起來會很吃力 02/01 02:20
chingfen:那我改一下....XD 02/01 02:21
Marcato:原文屬於軟性題材,形像、語氣可能比字面意思重要, 02/01 02:22
Marcato:所以我寧可捨「閹割」而就「不自由」或「受箝制」 02/01 02:22
chingfen:好建議....XD 02/01 02:25
chingfen:用「專制政治」如何呢? 02/01 02:28
chingfen:獨裁政治? 02/01 02:28
Marcato:突尼西亞總統確實專斷獨裁,但原文沒有提 02/01 02:30
Marcato:如果寫得太清楚,恐怕會「過度詮釋」 02/01 02:31
Marcato:換句話說,或許就是「人民對政治噤若寒蟬」吧 02/01 02:32
chingfen:了解了...謝謝。下次再來改寫...XD 02/01 02:32
Marcato:總之我覺得這段文字很有意思,很值得這一串討論 02/01 02:34
Marcato:感謝各位辛勞,小的也差不多該休息了 :) 02/01 02:35
chingfen:再次感謝啦... 02/01 02:42
usread:還是先解讀正確最重要,阿拉伯/近在咫尺那句,不是原文的意思 02/01 02:46
chingfen:囧很大...決定死不認錯....(誤 02/01 04:10
chingfen:再次感謝M大和U大的不吝指教....(正解 02/01 04:11
lifegetter:close at hand 眼下 (疑?眼哪裡來的?近不翻了? XD 02/01 09:39
chingfen:稍改內容...XD 02/04 19:22
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:28) ※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:36)