作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)
看板Translation
標題[英中] 一小段專利翻譯
時間Sun Jan 30 23:50:02 2011
原文:
Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
be that the first reactant is formed at a location different from the
location in which the sequestration is to take place.
譯文:
此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程
序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形
成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應
物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
疑惑點在於: “as is,” rather than being formed
到底要表達啥...?
煩請各位大大解惑XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.75.220
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.75.220 (01/31 00:03)
→ chingfen:"實際正是如此",而不是在...過程中產生的?(臆測...) 01/31 13:09
→ Xkang:樓上的大大說得有道理!! 可以往這方面思考...thx 01/31 19:07
→ meowlynn:我是解讀為 在供應時是既成/已存在 而非在供應過程中形成 01/31 23:03
→ Xkang:樓上的大大跟我想的倒是比較接近,我一直覺得as is的is是不是 02/01 16:26
→ Xkang:formed的be動詞...as "is",rather than "being" formed 02/01 16:27
→ Xkang:前面的is表已形成 後面的being表將形成? 02/01 16:27
→ Xkang:這篇的是美國某間名校申請台灣的case...英文不太好懂啊XD 02/01 16:29
→ chingfen:實際正如上所述? 02/01 23:45
→ buganini:"原封不動", 而不是在..形成的 02/04 23:27