作者pentimento (pentimento)
看板Translation
標題Re: [英中] 一小段專利翻譯
時間Wed Feb 2 10:12:24 2011
※ 引述《Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)》之銘言:
: 原文:
: Alternatively, the first reactant need not be formed while the gas is being
: emitted. For example, the gas sequestration described herein can be applied
: to a sequestration process wherein the gas was supplied to be the processed “
: pre-absorbed.” In other words, the first reactant is supplied to the
: sequestration herein “as is,” rather than being formed during the
: sequestration process. One example of such a pre-formed first reactant can
: be that the first reactant is formed at a location different from the
: location in which the sequestration is to take place.
: 譯文:
: 此外,該第一反應物無需在氣體排放時形成,例如此處所述之氣體封存可應用於一封存程
: 序,於其中供給該氣體以形成處理後之「預吸收(狀態)」。換言之,在封存程序中當形
: 成(而非將形成)該第一反應物時將其供應至此處之封存步驟中。此種預形成之第一反應
: 物的一實例可為:形成於與將進行封存之處所相異的處所的第一反應物。
: 疑惑點在於: “as is,” rather than being formed
: 到底要表達啥...?
: 煩請各位大大解惑XD
as is = in the presently existing condition without
modification (依現狀)
此外,第一反應物無需在氣體排放時形成。例如,當封存程序中的氣
體是處理過的「預吸收氣體」時,便可使用此處所述之氣體封存法。
易言之,氣體以其「原本狀態」進入封存程序,而非在封存程序中產
生。比方,某第一反應物的生成處,並非封存程序發生處,便是此種
「已形成之第一反應物」的適例。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.62.93
※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.62.93 (02/02 10:15)
推 Xkang:受教了XDD 看來翻譯版真的是好所在~~ thx 02/02 15:46
推 chingfen:推~ 02/02 15:52
推 Xkang:今天再看了一次閣下的推文 好奇想問一下原po是在哪查到的啊~ 02/03 19:40
推 Xkang:閣下那一句翻得不錯...不過整段我還是會照我原先翻的在做一 02/03 19:44
→ Xkang:些修改:) ((我想我有疑問的那句 原po翻的應該沒錯)) 02/03 19:45
推 Xkang:還有原po可能寫錯了哦...進入封存程序的是第一反應物不是氣 02/03 19:47
→ Xkang:體... 02/03 19:47
→ pentimento:as is 的解釋來自於韋氏字典。 02/03 21:28
※ 編輯: pentimento 來自: 114.24.59.63 (02/03 21:31)
→ pentimento:至於進入封存程序,X大是指第二句 for example 那句嗎? 02/03 21:34
→ pentimento:原文不是寫 the gas was supplied 嗎? 02/03 21:35
→ pentimento:而第三句 in other words 之主詞是 the first reactant 02/03 21:40
→ pentimento:但動詞是 is supplied to ...,難道前後兩句所指的東西 02/03 21:41
→ pentimento:不同?若是,這樣的「換言之」的邏輯對嗎? 02/03 21:41
→ pentimento:第三句的文字可改,但我好奇,第一反應物是不是氣體? 02/03 21:47
推 Xkang:最近玩得有點累 等我腦子清楚再來好好想想XDD 韋式辭典價好 02/04 17:47
→ Xkang:用!?:) 02/04 17:47