推 lifegetter:frequently dusted, dustlessly kept (丟磚塊) 10/03 02:01
推 lifegetter:body the bodhi tree, heart the mirror set (好台) 10/03 02:06
推 lifegetter:The bodhi is not a tree, the mirror is no set 10/03 02:08
推 lifegetter:There is nothing there, what need is to dust? 10/03 02:14
→ usread:but 神秀偈 is put in the imperative mood 10/03 02:32
→ tengharold:因為是禪宗的,所以我翻時盡量簡短 ~ 10/03 02:44
→ tengharold:要imperative mood -> Clean timely, keep flawlessly 10/03 02:45
→ tengharold:mirror set 會不會像"一組鏡子"? 10/03 02:47
→ usread:The body a bo tree, the mind a mirror, 10/03 02:53
→ usread:Dust it often, spare it the dirt. 10/03 03:04
→ usread:so spare it the dirt. 10/03 03:05
推 usread:the mind a mirror stand 10/03 03:11
→ usread:The bodhi's no tree; the mirror's no stand; 10/03 03:12
→ usread:Nil to begin with, where's the dirt to dust? 10/03 03:16
→ usread:大塵小埃落鏡台 10/03 03:18
推 lifegetter:哈哈,被我的磚塊引出來了 XD 10/03 09:27
推 hansmtom:是玄漿大學的嗎為什麼要翻佛經呢?? 10/03 10:01
→ tengharold:i like "nil" 10/03 17:13
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 17:22)
→ tengharold:remember that poem 2 is a continuation of poem 1 10/03 17:25
※ 編輯: tengharold 來自: 72.207.38.147 (10/03 18:20)
推 lifegetter:對,所以要兩偈一起翻,前後呼應 XD 10/03 19:22