→ usread:第二句的隱形動詞未譯,意思改變.circuit怎麼變成首先的審判 11/05 18:08
→ usread:天堂變成地獄...可參考Job 22:14 11/05 18:11
→ usread:鳥是天上飛往高處飛的 11/05 18:11
※ 編輯: chingfen 來自: 114.137.248.56 (11/05 18:51)
→ chingfen:謝謝usread大...這是約伯的境遇嗎? 11/05 18:53
→ usread:不,是告訴你circuit的意思==>不論何時抵達,不先飛抵幾重天 11/05 18:58
→ usread:circuits of heaven. bird的省略動詞 see 必須譯出來 11/05 19:00
→ usread:不「論」先飛抵幾重天(漏字) 11/05 19:01
→ usread:這是首信心之歌,如果不懂原文,就無法譯出詩的精義 11/05 19:12
→ usread:鳥兒在天上飛,看不到任何軌道可循,詩中人所見如鳥兒所見 11/05 19:13
→ usread:但是神引領了鳥,也引領了人,終抵天家或找到真理,一眼望去 11/05 19:14
→ usread:茫茫無路無方向,但在神命定的時間必然抵達得到所追求的目標 11/05 19:15
→ usread:二處關鍵沒讀懂,當然譯不對 11/05 19:16
→ usread:文法也是很重要的.你用中文文法自圓第二句下半,翻譯大忌 11/05 19:19
→ usread:若看不出第二個see動詞的存在,不覺得下半句很怪不合文法嗎? 11/05 19:23
→ usread:除非像Dickinson或一些現代派故意破格,英詩是句句合文法的 11/05 19:23
→ chingfen:再次謝謝usread大。 11/05 20:12
※ 編輯: chingfen 來自: 114.136.78.229 (11/05 21:31)
※ 編輯: chingfen 來自: 114.136.78.229 (11/05 21:32)
→ tengharold:是否將circuit解讀為circuit court才會譯到"審判"? 11/05 22:46
→ chingfen:賓果...因為我只想到審判之日...(為靈魂作證...XD) 11/06 00:10
→ chingfen:沒認真研究過英詩,還強出頭,... 11/06 00:14
※ 編輯: chingfen 來自: 114.136.78.229 (11/06 01:00)
※ 編輯: chingfen 來自: 114.137.199.73 (11/06 11:56)