精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
日文有許多第一人稱代名詞,並且依性別和尊卑關係而選擇使用相對的代名詞, 但中文卻一律是「我」(當然也有其他詞但現代一般說話並不會用), 不知道大家在翻譯的時候是怎麼處理這項問題的呢? 最近在翻譯一本書, 裡面有這樣一段日文:  僕、わたし、俺、わし、おいら、あたい……。  杉山文野(作者)は小さい頃から自分自身をなんと呼んだらいいのか、常に 頭を悩ませていた。普通、男の子なら「僕」とか「俺」、女の子なら「わたし」 と呼べたいいはずだが、自分のことを「女」とも「男」ともはっきり認識できな かった「自分」には、そのどれもがしっくりこなかった。  一人称が使えない会話は不便だ。いつしか杉山文野は自分のことを「自分」 と言うようになった。「僕は~」ではなく「自分は~」、「僕です」ではなく 「自分です」と。十歳の時からフェンシングにハマり、ずっと体育会系の生活を 続けてきたせいもあるだろう。でも、体育会系だったから「自分は」になったの ではなく体育会系をいいことに「自分は」を都合よく使っていたような気がする。  心の中はいつも「僕」だったのに、「僕」の部分を必死で隠そうとしていた。 這一段真是充滿了日文人稱代名詞的奧秘…… 我是選擇直接使用日文漢字硬翻,然後再加註解的方式:   僕、私、俺、儂、俺等 ……   我從小就常煩惱著應該要怎麼稱呼自己。一般男孩子的話會說「僕」或「俺」, 女孩子的話會說「私」,但對並不很清楚自己是男是女的我來說,不論何者都似乎 不那麼恰當。   在對話中無法使用第一人稱實在很不方便。不知何時我就開始稱呼自己為「自 己」了。不是「我如何如何」,而是「自己如何如何」;不是「是我」,而是「是 自己」。或許也是因為十歲我就迷上西洋劍,從那之後就一直待在體育界吧。不過 並不是因為待在體育界才稱呼自己為「自己」,而是藉待在體育界之便才這樣稱呼 吧。   其實我心中一直都覺得該用「僕」的,但我卻不斷拚命地隱藏自己心中「僕」 的部分。 註解: 一、日文中有許多種第一人稱代名詞,這邊的五種都是日文中的第一人稱代名詞, 日本人會依照性別、尊卑關係等因素而選擇不同的人稱代詞。另外,作者在本書中 絕大多數自稱詞都是使用男性的「僕」。 二、此處的「自己」原文是「自分」,除了有反射代名詞「自己」的意思之外,也 可當作第一人稱代名詞使用,但通常是運動界的男性才會這樣使用。 這樣雖然翻出來了,但有兩個問題: 一、讀起來很拗口,雖然看註解應該就能明白,但註解太多可能會造成閱讀困難。 二、「わたし」和「あたい」的漢字一樣都是「私」,所以我只能用一個「私」,   至於「あたい」就只能省略不翻了…… 應該是兩個不算小的問題,但我卻想不出有沒有什麼方法可以解決, 不知道板上的各位大大有沒有什麼意見呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.183.76.30
Raist:本人 在下 小的 人家 老子(俺) 很多阿 04/17 02:07
Raist:而且現在有誰會用 私 跟 僕 來自稱阿 又不是在寫奏摺 Orz 04/17 02:09
Raist:我會覺得你只是把漢字拿來用....而不是翻譯 04/17 02:10
Raist:試譯: 一般而言 男生會自稱「俺」或是「老子」(哭哭 雖然現 04/17 02:13
Raist:在也沒人會自稱俺了 又不是山東人 Orz 換成"偶" 又有點....) 04/17 02:13
Raist:女生則會說「人家」 04/17 02:14
Raist:女生有兩種說法的話 可以用 人家 跟 小女子 做區別 畢竟現在 04/17 02:18
Raist:還是時常有人使用小女子 只是經常用錯變成小女罷了 >< 04/17 02:18
Raist:或是"倫家" (小女生裝可愛的時候用的 = =") 04/17 02:19
Raist:washi(我這台電腦暫時不能打日文)可以翻作"吾" 04/17 02:23
johanna:避免註解過多是正確的,但註解也並不是罪大惡極,若能譯得 04/17 06:05
johanna:自然當然最好,可是這例子確實受到語言限制。中文雖有很多 04/17 06:05
johanna:第一人稱代名詞,和「僕、私、俺」同樣普遍的只有「我」。 04/17 06:05
johanna:像這種情況就算勉強翻譯出來也是不倫不類,還不如加註。若 04/17 06:06
johanna:是有註解的情況,我也不排斥使用漢字。(你寫了兩次俺喔) 04/17 06:06
第二次「俺」是「俺等」,因為おいら這個字的漢字是「俺等」……
Xkang:washi我倒是覺得翻成"老朽"比較好XD 04/17 12:17
好像武俠小說XD 一般人不會這樣自稱吧orz ※ 編輯: piaon 來自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)
luciferii:支持加註+1 因為這段本來就是在描述日語本身的特性 04/17 15:24
luciferii:硬翻反而會讓讀者混淆 04/17 15:24
kannazuki:這個問題我也困擾很久。不過這種情況我也支持用註解 04/17 19:53