精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
置底三:[釋疑]──這翻譯超怪的。 ※ [本文轉錄自 NTU 看板 #1Eb3aMiw ] 作者: windswiff (阿卡) 看板: NTU 標題: Re: [問題] 餐車的翻譯...? 時間: Tue Oct 11 20:39:39 2011 說到台大便餐車 不知道大家有沒有注意到上面的餐牌 焢肉飯= control meat rice 味增湯= Taste zen soup 就算用google翻譯也翻不出這麽高深莫測的名字啊!!!!!! 不知道大家喝味增湯的時候有沒有感到絲絲禪意呢...囧 ※ 引述《pt56 (PTT+5566專業短ID)》之銘言: : 標題: [問題] 餐車的翻譯...? : 時間: Tue Oct 11 13:40:12 2011 : : http://imgur.com/El2o2 : : 餐車應該是diner才對吧... : : 剛剛在普通教室前面看到的似乎多了一個n... : : 現在還不是晚餐時間啊... : : : -- : ★Ω◣▁▂▁〉 ╱ ̄ ̄ ̄╲ ▄◣_▂▃▂_◢▄ /人● ω ●人\ ◢▼▼▼◣ ψ : ★ㄈ▄︵ ╱ ◣ //-======-\\ ◢ ,=◤ ╱ ◥=, ◣ ◢ ╱ ◣ ╱﹀﹀﹀╲◣碩 : ▼ 〈 ◤ ◥ ▕∣◥◥◥◥|▏ ◢/◢◤◢◢\◣ ▉ ◤◤◤◥﹨▏∥◤◤◥◥| : ◤◤◥ ◤◤▕∣▇ ▇ |▏◥◥ ◥◤◤▊ ∣▎╱ ╲ : ◢◥"︿︿"◤◣ 川◥" – "◤川 ◥" ▼ "◤ ▉◥" ︺ "◤◤▉◥" ╯"◤\ : ◥◣▲介▲◢◤ ∕V ▲介▲ V﹨廢 怯◥▲★▲◤少 女◥ ▲Ψ▲◤ ▊川▲θ▲川▲ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.25.106 : 推 f0960031:control meat rice 10/11 18:37 : 推 Kinra:翻得好像按Ctrl+M+R就可以點餐的樣子XD 10/11 18:43 : → aspjiawe:dinner也可以指一天中主要的餐吧 (?) 10/11 19:17 -- 作者 J.n. Wang@塗鴉 看板 Facebook
J.n. Wang:我來接招了。各位有何冤屈請說吧。06/21 18:01
陸開:老師您害我現在看到你的大頭貼都覺得你在嘲笑我 06/22 08:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.247.76
pt56:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/11 20:42
tw0517tw:zen 10/11 20:44
Ertkkpoo:不知道正確的話應該怎麼說? 10/11 20:48
kuoly1:control... 10/11 20:48
yusd24:這簽名檔是某某系的系主任嗎XD 10/11 20:49
memorywind:miso soup? 10/11 20:50
windswiff:樓上正解 y大該不會就是某某系的學生吧XD 10/11 20:55
raymond123:簽名檔XDDDDDDDDDDDDD 10/11 21:00
overcoat:這翻譯太酷了!! 10/11 21:05
tsf73:怎麼翻的XD 10/11 21:06
itsweb:味=taste 噌=zen orz 10/11 21:29
hyscout:靠 這辦音譯辦意譯阿XDDDDD 10/11 22:10
hyscout: 半 半 10/11 22:10
e2167471:完全不懂這種字到底是要給誰看 10/11 22:20
e2167471:給外國人看這種翻譯 毫無意義 還不如不要 10/11 22:21
e2167471:台灣就很愛搞一些自以為方便外國人 事實上卻不三不四 10/11 22:22
e2167471:的東西 10/11 22:22
RyanJ:http://i.imgur.com/Ovtoi.jpg 10/11 22:34
spacedunce5:其實是 braised pork rice 吧 10/11 22:36
-- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.99.235 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.99.235 (10/11 22:38)
johanna:http://0rz.tw/xdfD3 我也來貢獻另一個神翻譯。 10/11 23:39
johanna:無論日文英文都超有喜感的(鶏のコメの花是哪招……) 10/11 23:41
weeee333:你的枝(指) 10/11 23:47
johanna:我哪枝 @_________@||| 10/11 23:47
weeee333:hana 的枝 不是嗎?    我破梗了?該繼續玩下去?囧 10/11 23:50
johanna:我貼這個是貼來自婊的嗎……(別玩了 XD) 10/11 23:51
ChibiYou:乾脆來玩偽.日翻中好了。鶏のコメの花……雞米花!!! 10/12 09:22
ninicat0821:hana的枝害我笑翻了XDDDDDDDDDDDD 10/12 10:01
RookieRun:hana竟然是有枝的!!(崩潰?) 10/12 10:31
johanna:上面露出牙齒的我都記住了 = =+ (厚~都是三樓啦|||) 10/12 11:10
chingfen:.......................(嘴角上揚中,沒露齒...^__^ 10/12 12:12
chingfen: 努力憋住不笑中... 10/12 12:13
Mosquitoe:之前在餐廳看到把花枝翻成spray(from奇摩字典)的,原 10/12 12:30
Mosquitoe:來還不是最誇張的... 10/12 12:30
johanna:這攤翻譯的原文大概是「花‧枝條」吧…… 10/12 12:39
johanna:(想想還滿唯美的) 10/12 12:40
chingfen:spray from google 小花枝、小樹枝,此枝非彼枝...= = 10/12 13:20
ninicat0821:推文的那張餐廳Translate server error真的是XDDDDDD 10/12 13:38
jsb:這樣翻台大便餐車不對喔. . . Platform shit meal car 才對。 10/12 13:41
ninicat0821:shit meal car...樓上GJ!!! XDDDDDDD 10/12 13:46
johanna:我還看過譯文出現404咧(原文根本沒有數字 XD) 10/12 13:46
ninicat0821:404...看都沒看就複製貼上了嗎XDDD 10/12 13:48
solemnity:推404 XDD 10/12 18:26
bowbowD:自然而然地就把相簿給逛了一輪... 10/12 21:36
MariaChen:一台大便餐車 10/12 22:54
Lynyu:我真的被推文笑死了XDDDDDDDDDDDDDD 10/13 11:23
stone1980:一樓的照片XD 10/16 06:26
soramaru:分明是中文就有問題了-_- 味「噌」 10/18 00:02
Raist:"控"肉超帥耶 XDDDDD 10/22 00:21