推 lifegetter:如「楊淑君失格,世跆盟:個人隱私」裡就模稜兩可了 XD 11/20 13:55
推 lifegetter:不過似乎「有失格調」已由「沒水準」取代,作為區分了 11/20 13:58
→ MWGEMINI:XDD 你說得對,的確模稜兩可,不過這樣世跆盟的意思似乎 11/20 14:00
→ MWGEMINI:" 兼具二者 " <= 更討人厭了... 11/20 14:00
推 lifegetter:但是 unqualified/unfit 和 disqualified 上還需要區分 11/20 14:01
→ usread:作為翻譯人的問題是,中文裡原本有無表示disqualified的用語 11/20 14:18
→ usread:溝通交流誠然,但須考慮是否需要以外來語取代意思完全相同的 11/20 14:21
→ usread:本國語.做為翻譯人的"自覺三秒鐘" 11/20 14:21
→ usread:若將此討論定性為個人喜好論或筆戰,失去譯業討論意義與高度 11/20 14:23
→ usread:岔題:聲援楊之餘,仍應注意劉教練等表示不明規定之事,以及劉 11/20 14:25
→ usread:教練隨手扔東西在地上而不自覺之習慣. 11/20 14:26
推 luciferii:失格作為一個國內競賽的正式用語,不要再一直用什麼自 11/20 15:11
→ luciferii:覺三秒鐘給近日媒體或譯者戴大帽子了.... 11/20 15:12
→ usread:sorry,那我依然要疑問它是如何變成正式用語的,"取消賽權/資 11/20 15:19
→ usread:格"這中文是如何在國內競賽裡消失的. 11/20 15:20
→ usread:難道"取消資格"是近十(?)年才在體育界出現的新規定嗎? 11/20 15:21
→ haniwa:關於失格的討論真是超人氣大好評 11/20 15:27
推 luciferii:"取消資格"也沒有在國內競賽裡消失啊,這兩字詞本來就沒 11/20 15:29
推 lifegetter:譯者/編輯要自覺對後世的影響力,這大帽子要甘心戴才是 11/20 15:30
→ luciferii:多少人覺得互相對用有問題,人家可不可反問你失格=失去 11/20 15:30
→ luciferii:格調或unqulified是什麼時候進入臺灣的,有比失去資格早 11/20 15:31
→ luciferii:或者是取代掉失去格調、不夠格嗎? 11/20 15:32
推 luciferii:失格在中文裏最早或原文脈絡倒底是什麼,有沒有人能找個 11/20 15:37
→ luciferii:考據出來,還是想想,只是每個人語言習慣經驗的差異? 11/20 15:37
推 lifegetter:疑問它是如何變成正式用語的是大哉問,想知道過程而已 11/20 16:13
推 lifegetter:就像天公不作美的討論串設法找出其他的取代,以後好用 11/20 16:14
推 lifegetter:一個可以想到的是,經由媒體,可能次好的選擇曝光較高 11/20 16:15
推 lifegetter:結果「約定俗成」取代了較好的字眼;或是運用上的便利 11/20 16:15
推 lifegetter:字少贏字多(如失格/取消賽權)等等大眾取捨的原則 11/20 16:17
→ usread:嗯這個大哉問應像"押""入"般已不可考吧.因此更感謝眾多未放 11/20 16:43
→ usread:棄三秒鐘的日中譯者,否則現象會更普遍.我不質疑結果,只對 11/20 16:44
→ usread:"不譯"的原由好奇. 11/20 16:45
→ usread:幸好"失格"長存,"人間"沒取代"人/人類" 11/20 16:49
推 blue142857:"人間"於中文已另有其義 拿來和"失格"比較有失妥當 11/20 18:29
推 lambda:呃,就算譯者沿用日文漢字,也未必是不經思考的決定啊 11/20 22:52
→ lambda:也許他想了三個小時還是覺得該漢字才是最妥當的譯法 11/20 22:53
→ lambda:他只是想法和你不同 不代表他放棄思考 11/20 22:54
推 lifegetter:自然希望是思考後的結果啊,而且要集思廣益(如筆譯板 11/20 23:05
→ usread:做為譯者,最重要的是"正確""解讀"原文,而不是自行添加原文 11/20 23:44
→ usread:所無的意思. 11/20 23:46
→ usread:感謝LF的always正確解讀~~ 11/20 23:47
推 luciferii:有沒有經過思考這類誅心的懷疑就自己留著吧,這幾例中作 11/20 23:48
→ luciferii:為譯者,無論選用哪個詞彙,其譯者本份=將原義傳達給閱 11/20 23:49
→ luciferii:聽眾都已盡到,是不是要博得所有人歡心就不是譯者責任了 11/20 23:49
推 TheRock:說「失格」是「失去資格」的縮寫我可以接受,若要說這詞語 11/21 00:15
→ TheRock:是中文接受日文漢字而來,說實話,這會是很糟糕的翻譯。 11/21 00:15
推 luciferii:同樣的縮寫過程,日本人先用就不行,中國人就ok,嚴復 11/21 00:20
→ luciferii:余光中看到這麼多同好,作夢也該笑了。 11/21 00:20
推 TheRock:不必說這些沒意義的酸話。我們不是日本人。如果是中文縮寫 11/21 01:43
→ TheRock:而來,至少在中文語意上有脈絡可循。如果原本是日文,即使 11/21 01:44
→ TheRock:在日文中也是縮寫後的產物,在翻譯時自然要思考兩者文化上 11/21 01:45
→ TheRock:及語言上的差異,再來決定是否能直接引用日文漢字。你要當 11/21 01:47
→ TheRock:鸚鵡學舌沒人管得著,但請別要求肯動腦的人也學你當鸚鵡。 11/21 01:48
→ TheRock:詞彙語意的改變本有其脈絡,有的可能是衍生而來,有的可能 11/21 01:50
→ TheRock:是約定成俗(包括將錯就錯)。不顧文化上的差異及脈絡,片 11/21 01:53
→ TheRock:斷式地引進日文漢字來取代中文中的原有用語,本來就必須面 11/21 01:54
→ TheRock:對「為何要以外國語言取代本國用語」的質疑。日文漢字要被 11/21 01:55
→ TheRock:承認是中文的一部分,需要時間與主流社群的運用。當只有相 11/21 01:56
→ TheRock:對少數的次級團體使用這類詞彙時,這類日文漢字在中文的地 11/21 01:57
→ TheRock:位仍舊不穩定,別人當然可以本於主流用語的認知提出質疑。 11/21 01:58
→ TheRock:還有,如果要說「失格」是國內運動競賽的正式用語,請舉出 11/21 02:00
→ TheRock:國內運動的比賽規則證明你的說法不是自我想像、空穴來風。 11/21 02:04
推 luciferii:上頭已有比賽規則的連結,請慢爬。 11/21 10:09
→ luciferii:日文裏也同樣是失去資格的簡縮,你這些指控落空了。 11/21 10:10
推 lifegetter:重點在於兩者的語意脈絡如果相似,那接受無可厚非,但 11/21 10:12
推 lifegetter:譯者在選擇時要想到這點。這是譯者專業上的責任 11/21 10:12
推 luciferii:是不是主流、小眾、片段搬、全搬或者自創都無所謂,重點 11/21 10:14
→ luciferii:是譯者將原文的意思能夠轉達給它的閱聽眾,那就是翻譯的 11/21 10:15
→ luciferii:目的,就算原本是中文也是一樣。主不主流,就交給余老吧 11/21 10:17
推 luciferii:失格的主流用語是什麼,還真的爭不出來呢 11/21 10:21
推 lifegetter:譯者這裡的責任是決定轉達中讀者要負多少再學習的責任 11/21 10:23
推 lifegetter:本土沒有相應文字那無話可說;有而不用,譯者就失格了 11/21 10:25
推 lifegetter:就像「狼來了」與「哭狼」之間的關係一樣 11/21 10:29
推 amorch:google 失格 (空一格) 出現的自動提示是… 11/21 10:55
→ amorch:別老是指別人是余光中嘛 11/21 10:57
→ TheRock:我告訴你,就是因為「失格」還有到底那個是主流的問題,所 11/21 11:06
→ TheRock:以不能直接引用日文漢字。既然中文裡對失格不是只有唯一解 11/21 11:08
→ TheRock:釋,就沒有理由捨完整的詞語而直接用日文簡稱引起誤會。我 11/21 11:08
→ TheRock:們是譯者,不是麻煩、誤會製造者。自己文化的多元性都沒辦 11/21 11:10
→ TheRock:法尊重,只會嚷嚷著別人跟我們的用語有些意思相同就堅持要 11/21 11:11
→ TheRock:直接沿用外文而不用腦思考如何用本國用語正確、無致誤解地 11/21 11:11
→ TheRock:翻譯,這種譯者真的是失格,既有失格調,又失去資格。 11/21 11:12
推 TheRock:若以 Google 查詢 "規則 失格 -楊淑君" 結果 48 萬筆,以 11/21 11:23
推 luciferii:這次失格事件裏,我只看到在本版有人認為是麻煩和誤會, 11/21 11:25
→ luciferii:對一般人沒有引起什麼疑問,所以我一直拿余光中來類比, 11/21 11:27
→ luciferii:被他的標準被認為失格我覺得沒什麼大不了的。 11/21 11:27
→ TheRock:"規則 喪失參賽資格 -楊淑君" 得 2.45 萬筆,"規則 喪失比 11/21 11:27
推 luciferii:我比較想反過來呼籲直接把不譯是作惡譯的諸君,多多尊重 11/21 11:33
→ luciferii:自己文化 -- 中文字運用 -- 的多元性。 11/21 11:34
→ TheRock:賽資格 -楊淑君" 得 3.27 萬筆,"喪失資格" 6 萬筆。 11/21 11:36
→ TheRock:如果經過審慎思考決定援用原文,並非不譯。不譯是不假思索 11/21 11:37
→ TheRock:就直接用,完全不思考直接沿用是否會造成誤解,才是不譯。 11/21 11:38
→ TheRock:中文的使用方式再怎麼多元,也沒有給譯者不用腦的空間。 11/21 11:39
→ TheRock:如果經過審慎思考,認為援用原文也可妥切表達文意且不會引 11/21 11:40
→ TheRock:起誤會,這是不譯之譯,仍為譯。反之則為不用腦之譯,惡! 11/21 11:41
推 luciferii:歡迎繼續誅心,不過還是麻煩找個你能確定是無腦之譯的例 11/21 11:45
→ luciferii:子再上來。 11/21 11:45
推 TheRock:我沒誅心啊,我上面寫的並不特別針對「失格」一詞,而是針 11/21 11:58
→ TheRock:對日譯中翻譯中常見「日文漢字直接引用」的狀況而寫的。 11/21 12:00
→ TheRock:不過看你在這板上一天到晚正當化日文漢字直接引用的行為, 11/21 12:02
→ TheRock:很閒嘛,有沒有空幫忙寄幾封或翻譯幾封平反說明函啊? 11/21 12:03
推 luciferii:我閒不閒與你無關,該寄的都寄了,剩下韓文我也不會,會 11/21 12:05
→ luciferii:的話,那個某駭客去打站就不會那麼辛苦了。 11/21 12:05
推 Hakanai:......請大家對事不對人啊......= =||| 11/21 12:35
推 blue142857:挑釁他人不會顯得自己高尚 11/21 15:45