推 lifegetter:很直接的問題:「牛逼」需不需要翻譯? XD 11/20 23:13
→ lambda:大多數人應該都懂 但是我不會讓它出現在我的譯文中 11/20 23:15
推 lifegetter:表面上都是中文,但這和是否直接使用「素人」一樣問題 11/20 23:15
→ lambda:素人我也一定會翻 11/20 23:18
→ lambda:話說我第一次看到「素人」是在三毛的文章裡 11/20 23:19
→ lambda:後來學了日文才知道這是日文.... 11/20 23:19
推 lifegetter:我一直以為是「樸素的人」…… XD 11/20 23:21
→ lambda:三毛有解釋 所以我沒誤會XD 11/20 23:22
推 theoricon:各大アダルト片商出玄人系列的話說不定玄人也會傳進來吧 11/20 23:28
推 luciferii:素人以前查過,這跟民初那批和製漢語大約是同期進來的, 11/20 23:39
→ luciferii:但是流行起來是近期A片文化大量感染後的影響 11/20 23:39
→ luciferii:三毛自己應該是不認為這是日文 11/20 23:40
→ usread:人間寫真真面目,中日解讀大不同 11/21 00:00
推 Musasi:話說現在一堆人喜歡在文章末尾來個"以上"...這是中文習慣嗎 11/21 13:50
→ TheRock:「以上」如果是用在個人發文,我想無可厚非。如果是翻譯, 11/21 15:07
→ TheRock:那可能就要再多花點心思了。從這類行文風格多少可以看出一 11/21 15:08
→ TheRock:個人比較常接觸哪類型的文化。至少就我個人而言,會在文末 11/21 15:09
→ TheRock:寫「以上」是受到某愛好日本文化的大學同學的影響。 XD 11/21 15:11
→ waggy:台語比較文雅的講法也會講"以上"喔 11/22 00:39
推 lifegetter:軍官好像都會說「以上」(that's all, folks) 11/22 00:50
→ usread:以後好萊塢戰爭片字幕會出現...「以上」... 11/22 00:55
→ MWGEMINI:記憶中現在多翻成 " 到此為止 (後面接~解散...之類) " 11/22 14:24
→ MWGEMINI:~不過 " 到此為止 " 放軍隊語氣OK,放書信文章... 11/22 14:25
→ MWGEMINI:就得加更多字數緩和啦 w 11/22 14:26
推 cloud7515:就醬 11/22 15:33
推 kentarou:如果是台灣軍隊,通常是講「宣布完畢,稍息後(ry」啦w 11/23 00:52