精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MWGEMINI (那隻!)》之銘言: : 漢字直接移轉中文與否,大部分可以輕易判斷 ( 文章內文、有前後文者為主 ), : 我自己也是比較偏向全譯為佳的類型, : 但有些情形下,錙銖必較的斟酌過程,真的是個難題~ : 尤其是當標題使用,或有篇幅限制的時候... : 要考慮字數、用途,偶爾還得搞對仗、押韻之類 : 這恐怕不是停 3 秒考慮而已,有時根本是花 3 天以上,來來回回反覆確認, : 才能解決的事情哪... (經驗談) 不譯的影響代表首推梁啟超、魯迅之輩,「基於、關於、對於、由於、認為、 成為、視為」這些詞全都是因為要引進日製漢語而一起引進的(by上海外語大學陳生保)。 當時嚴復反對得挺厲害,但是敗下陣來。 不過梁啟超本人也反對「經濟」一詞,結果跟嚴復雙雙敗在整個文化潮流下。 : 所以最重要的,當然在考慮到閱讀者的理解感受之外, : 發案客戶實際上真正想追求的 " 精確風味 " 是什麼,也是重要影響因素。 : 這部份,個人習慣性都會再次和發稿人或業主確認,對方的需求到底是什麼。 : 至於精簡文章 ( 中文自行組合再整理 ),校對搞定之後,這工作就交給文編了。 : 坊間常見讓人嘆氣的日文漢字直轉跳過不譯,或是明顯只是略修翻譯軟體的騙錢貨, : 真的很讓人不爽沒錯~ =_=;; 所以真的要說近年和製漢語的惡劣直譯,原因反而不是之前被罵的偷懶不譯, 而是思考過的刻意照搬, 這通常已經不是譯者能夠決定的事了。 像是「活性酸素」,其實就是活性氧,只是業者刻意翻了以後又不解釋, 想假裝這是兩種東西。 不過話說回來,單只講翻譯,譯酸素是沒有錯的, 但這不是我們慣用語,所以才不是好翻譯。 : 跟譯者友人們討論各自看過的一些狀況, : 主要是放在標題而不是文章中~ : 花嫁 <= 不譯成 " 新娘 " 目前無法接受 ="= # : 但現在別說浮濫的日劇或其他標題翻譯, : 連很多歐美羅曼史(也就是非來自日文的翻譯) " 書名標題 " 都這樣翻了...囧 更神的還有「新娘花嫁」 : 素人 <= 看情況,標題要簡略字數而且後頭有接名詞的話,勉強接受, : 但在文中會視狀況改譯為 : 業餘、外行人、門外漢...點點點其他諸多名詞 : 不過 " 玄人 " 不翻,就真的不行了...... 有個名牌叫「玄人志向」,品牌名一翻大概就遜掉了XD : 素顏 <= 同上,文中會儘量翻成 " 不化妝 " (目前冒不出 2 個字的替代品...) : 寫真 <= 同上,文中會儘量翻成 " 照片 ",不過寫真集就...寫真集 w : 工場 <= 有 " 生活工場 " 這個案例在, : 會主動和業主討論對方想用 " 工廠 " 還是 " 工場 " : ........族繁不及備載... : 同時也很好奇, : 對於其他譯者而言,什麼是 " 看了就刺眼 " 的漢字直搬?! : 什麼又是 " 可以接受 " 的名詞? 今天在銀魂36裏的預告裏,看大大的字寫著 「將軍 見過大家!!」 這硬譯得是什麼鬼?! XD (我猜原文是 將軍 參上! ) 不同的需求有需要不同翻譯法的地方, 同樣的名詞,面對不同的聽眾和語句,不會只有一定照搬和一定不能照搬兩種選項 我覺得以臺灣的慣例,電影名、書名、品牌名這類不譯,都可以視作一種命名 譯了不一定好,尤其是現在匪美日三國文化與臺灣互動極高, 對閱聽者來說,記得「假面騎士」會比記得「面具騎士」方便 要找「玄人志向」也比找「(懶得想譯名)」好, 兼之通常譯了後,也難有和製漢語的簡潔。 但相反的,商人要能夠承受不譯或硬譯帶來的後果。 就算是刻意炒作,你要是能讓社會接受,未來用你的詞替代中文舊詞, 我也覺得很厲害給你拍拍手, 像是人氣、寫真集、暴走、便當、昆布、女優(但臺灣誤很大XD).... 而至少就我的經驗,雖然取名取這樣,主要內容通常不會不譯的。 「人間失格」裏,也不會不將「人間」譯為「人」。 「惡魔的花嫁」裏,新娘還是新娘。 我覺得頭痛的反倒是沒有和製漢語的東西, 外來語片假名化後,本地譯者不查語源就亂譯的狀況非常嚴重。 於是木乃伊變瑪咪、羅蘋變魯邦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.10.67 ※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.10.67 (11/21 22:28)
MilchFlasche:話說魯邦比較接近法語原音。 11/21 22:52
MilchFlasche:不過「羅蘋」已成定名就沒辦法了。 11/21 22:53
MilchFlasche:(「呂邦」可能更好,只是日語沒有ㄩ音) 11/21 22:53
curiousbaby:將軍駕到? :p 11/21 23:03
luciferii:一般來說譯成 將軍 登場! 的味道比較近似 11/21 23:50
luciferii:受日語影響,Druid要譯德魯伊還是督依德,Celt要譯塞爾 11/21 23:54
luciferii:特還是凱爾特都各有支持族群,日語片假名的影響有時候 11/21 23:55
luciferii:蠻有趣的。 11/21 23:55
usread:塞/凱為何也是受日語影響呢 11/22 00:17
usread:此字本有兩種發音.但其他連音譯也受日語影響,這倒是從沒想 11/22 00:19
usread:到.顯示清末至今,我們仍在二手經東洋輸入西洋? 11/22 00:20
luciferii:因為日語保留原音的狀況比較多,我國從清末開始很多語言 11/22 00:31
luciferii:都是留日回來的。 11/22 00:31
usread:清末民初自是留日生影響多.我現在倒有點好奇巴黎是更早華譯 11/22 00:36
usread:譯自原音重現,還是日譯原音,還是日譯盎格魯化後又依日語習 11/22 00:37
usread:掉了尾子音.又如耶穌是明朝的華譯嗎,故非盎格魯音 11/22 00:39
luciferii:耶穌那個太早了很難考,唐代稱之移鼠 11/22 00:55
luciferii:應該是很難受到日本影響 11/22 00:56
luciferii:巴黎倫敦都譯在光緒年前,想來也不是受日生影響 11/22 01:00
lifegetter:拉丁文 Jesu 就是耶穌,法文 Paris 的 小s 不發音 11/22 01:12
usread:yes.所以問中譯是源自原音還是盎格魯化但自動去尾子音 11/22 01:21
usread:原音自是尾子音silent.但中文和日文人很"適合"學法文因為會 11/22 01:22
usread:自動不發尾子音,如student-->studen :-) 11/22 01:22
usread:耶穌在西方拼音世界變化可複雜了,因transliteration而各發 11/22 01:24
usread:各音.Y-->J-->然後J發anglicized的字母J音.經典事例indiana 11/22 01:27
usread:jones首(二?)集 11/22 01:28
usread:只不知中譯是在哪一段取得.唐代的應是景教了,源敘利亞的基 11/22 01:33
usread:督教派,與原音應很接近. 11/22 01:34
lifegetter:可惜不曉得敘利亞文怎麼說 XD 利瑪竇該是用拉丁文吧? 11/22 01:37
usread:耶穌若是徐光啟手筆,那八成就是源自拉丁文或義大利了 11/22 01:39
lifegetter:義大利文耶穌是 Gesu,大概就是 J->G; Y->G 好像不夠像 11/22 01:41
usread:歷史真是很有趣的~~~ 11/22 01:42
usread:也許是 Y-->J-->G? Y好像一早就transliterated to J了 11/22 01:44
lifegetter:上星期有個瑞士教授說懂中文的人學德文會比學法文容易 11/22 01:46
lifegetter:這個我倒要仔細想想(因為覺得都不容易 XD 11/22 01:46
usread:他的理由是? 11/22 01:48
lifegetter:出發點是文字/法結構(如詞),不是說發音。還在體會中 11/22 02:32
deatherpot:文字結構確實會中文德文單字就簡單很多:D 11/22 09:11
usread:compound nouns? 中文確是多以「詞」為單位 11/22 11:07
lifegetter:如 matchbox, batmobile 等,只是長一點 XD 11/22 11:22
usread:長一一一一一一點 11/22 11:25
badringo:有時漫畫翻譯會有配合字數的問題,原po如果沒接觸過可能不 11/27 20:23
badringo:知道 11/27 20:23
badringo:為了讓美工好壓字 11/27 20:29