推 MilchFlasche:話說魯邦比較接近法語原音。 11/21 22:52
→ MilchFlasche:不過「羅蘋」已成定名就沒辦法了。 11/21 22:53
→ MilchFlasche:(「呂邦」可能更好,只是日語沒有ㄩ音) 11/21 22:53
推 curiousbaby:將軍駕到? :p 11/21 23:03
→ luciferii:一般來說譯成 將軍 登場! 的味道比較近似 11/21 23:50
→ luciferii:受日語影響,Druid要譯德魯伊還是督依德,Celt要譯塞爾 11/21 23:54
→ luciferii:特還是凱爾特都各有支持族群,日語片假名的影響有時候 11/21 23:55
→ luciferii:蠻有趣的。 11/21 23:55
→ usread:塞/凱為何也是受日語影響呢 11/22 00:17
→ usread:此字本有兩種發音.但其他連音譯也受日語影響,這倒是從沒想 11/22 00:19
→ usread:到.顯示清末至今,我們仍在二手經東洋輸入西洋? 11/22 00:20
→ luciferii:因為日語保留原音的狀況比較多,我國從清末開始很多語言 11/22 00:31
→ luciferii:都是留日回來的。 11/22 00:31
→ usread:清末民初自是留日生影響多.我現在倒有點好奇巴黎是更早華譯 11/22 00:36
→ usread:譯自原音重現,還是日譯原音,還是日譯盎格魯化後又依日語習 11/22 00:37
→ usread:掉了尾子音.又如耶穌是明朝的華譯嗎,故非盎格魯音 11/22 00:39
→ luciferii:耶穌那個太早了很難考,唐代稱之移鼠 11/22 00:55
→ luciferii:應該是很難受到日本影響 11/22 00:56
→ luciferii:巴黎倫敦都譯在光緒年前,想來也不是受日生影響 11/22 01:00
推 lifegetter:拉丁文 Jesu 就是耶穌,法文 Paris 的 小s 不發音 11/22 01:12
→ usread:yes.所以問中譯是源自原音還是盎格魯化但自動去尾子音 11/22 01:21
→ usread:原音自是尾子音silent.但中文和日文人很"適合"學法文因為會 11/22 01:22
→ usread:自動不發尾子音,如student-->studen :-) 11/22 01:22
→ usread:耶穌在西方拼音世界變化可複雜了,因transliteration而各發 11/22 01:24
→ usread:各音.Y-->J-->然後J發anglicized的字母J音.經典事例indiana 11/22 01:27
→ usread:jones首(二?)集 11/22 01:28
→ usread:只不知中譯是在哪一段取得.唐代的應是景教了,源敘利亞的基 11/22 01:33
→ usread:督教派,與原音應很接近. 11/22 01:34
推 lifegetter:可惜不曉得敘利亞文怎麼說 XD 利瑪竇該是用拉丁文吧? 11/22 01:37
→ usread:耶穌若是徐光啟手筆,那八成就是源自拉丁文或義大利了 11/22 01:39
推 lifegetter:義大利文耶穌是 Gesu,大概就是 J->G; Y->G 好像不夠像 11/22 01:41
→ usread:歷史真是很有趣的~~~ 11/22 01:42
→ usread:也許是 Y-->J-->G? Y好像一早就transliterated to J了 11/22 01:44
推 lifegetter:上星期有個瑞士教授說懂中文的人學德文會比學法文容易 11/22 01:46
推 lifegetter:這個我倒要仔細想想(因為覺得都不容易 XD 11/22 01:46
推 usread:他的理由是? 11/22 01:48
推 lifegetter:出發點是文字/法結構(如詞),不是說發音。還在體會中 11/22 02:32
推 deatherpot:文字結構確實會中文德文單字就簡單很多:D 11/22 09:11
→ usread:compound nouns? 中文確是多以「詞」為單位 11/22 11:07
推 lifegetter:如 matchbox, batmobile 等,只是長一點 XD 11/22 11:22
→ usread:長一一一一一一點 11/22 11:25
推 badringo:有時漫畫翻譯會有配合字數的問題,原po如果沒接觸過可能不 11/27 20:23
→ badringo:知道 11/27 20:23
推 badringo:為了讓美工好壓字 11/27 20:29