精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
: 不譯的影響代表首推梁啟超、魯迅之輩,「基於、關於、對於、由於、認為、 : 成為、視為」這些詞全都是因為要引進日製漢語而一起引進的(by上海外語大學陳生保)。 的確。 話說在現代日語本身,許多詞彙/連接詞的漢字並沒有那麼常出現,而是用平假名, 這也導致有中文基礎去學日文時,因為學習的方法/課本編纂, 最初接觸到的多是平假名,之後深入學習才遇到漢字~ 經常碰到同一個字要背二遍, 一次平假名、一次漢字," 原來就是你唷... " 的情況 XD : 更神的還有「新娘花嫁」 對...這個因為已經是看到會噗嗤(抱歉),所以就沒列了... 新娘花嫁、花嫁新娘都看過~後者的 " 花嫁 " 還可以名詞變形容詞使用~~ : 今天在銀魂36裏的預告裏,看大大的字寫著 : 「將軍 見過大家!!」 : 這硬譯得是什麼鬼?! XD XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD : (我猜原文是 將軍 參上! ) 也還沒看過原文,猜是 " 見参 "? 参上的話比較是對上級,既然是將軍(上様)又中文出現 " 見 " 字, 見參的可能性比較高...吧? 翻譯翻久了, 除了每次被丟名詞、一句話(友情)翻譯時第一回應就是 " 給我前後文 + 這是哪來的 " 之外,看中文翻譯猜日文原文也變成樂趣了 ^^ 猜對會很開心,猜錯就努力記得 or " 原來也可以這樣用啊,MEMO!" w : 我覺得以臺灣的慣例,電影名、書名、品牌名這類不譯,都可以視作一種命名 這點我也同意, 所以總是卡最久在這種地方...內文反而不是最大問題 : 我覺得頭痛的反倒是沒有和製漢語的東西, : 外來語片假名化後,本地譯者不查語源就亂譯的狀況非常嚴重。 : 於是木乃伊變瑪咪、羅蘋變魯邦。 這也是另一個頭痛之處, 還有和製 " 拼湊式 " 外來語也很傷腦筋 XDD 例如 " TVツアー " ( 不是演唱團體、跟電視毫無關係 ) 如果不是因為原文來自好正經的官方, 最初還以為是某單位的自創名詞哩... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.22.213
cloud7515:パラサイトシングル 11/22 15:15
cloud7515:第一次聽到這詞滿腦子在想…這什麼鬼?! 11/22 15:15
MWGEMINI:我懂...XDDD 11/22 15:19
MWGEMINI:不過TVツアー連丟進去咕狗、字典或日本YAHOO 11/22 15:20
MWGEMINI:都會跑出亂七八糟的無關東西來 w 11/22 15:20
luciferii:那個就是和製英文...比起來,和製漢語真是好懂多了XD 11/22 16:52
luciferii:翻日語,其實也要懂點...很多點英文呢 11/22 16:53
kannazuki:推 " 給我前後文 + 這是哪來的 " 11/22 18:36
usread:雙向都需要,中譯日,中譯英時也得問:上下文脈是什麼,否則沒 11/22 18:43
usread:法譯出詞性或時態,或是完整句還只是片語 11/22 18:44
Lynyu:推 " 給我前後文 + 這是哪來的 " 超級同意!! 11/22 20:25
luciferii:弄了原文..果然是見參沒錯XD 11/22 22:07
MWGEMINI:luciferii感謝解惑!^_^ / 11/22 22:26