精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
其實我實在很猶豫這個話題還要不要繼續。 因為這個話題繼續下去,只凸顯了幾件事: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。 一段一段地回話在閱讀上會增加理解的困難。所以我 很認真地再一次重新架構一次您的回應。我分成四小 段,以主題式的方式回應您的回文。當然內容裡有很 多對您的翻譯態度與方法及翻譯內容的批判。若有失 禮之處,尚請見諒。不過對事不對人。也希望不會造 成版主治版上的困擾。也要先謝謝閱讀本文的版友。 關於第一點:翻譯的邏輯不一貫是不行的。 翻譯,尤其從國外翻譯到國內,本國與外國的東西, 內容上的比較,本來就很難完全一模一樣,(真要一 模一樣的話,那也不會是兩個國家、兩種語文,那也 不必翻譯了)翻譯只是求一個理解;真要探詢研究其 更詳細的內容,那是進一步的事。 以辭害義或以義害辭都不妥。 如果硬要拿小地方來硬說不一樣,相似的架構、相同 的大原則都忽略,那這樣子的話幾乎所有的語言都無 法翻譯。 如果您的思維真的可以一貫,這樣的翻譯思維,應該 也要用在您說的 Love Hotel 之上。那麼翻譯為「賓 館」,是不是也會產生問題? 您說,「德川仿西周封建,套在大名體制上,本質還 是大名,不會因此變成諸侯」,同樣的,這種邏輯可 不可以拿來講您自己的翻譯呢? 「日本的 Love Hotel 本質還是 Love Hotel ,不會 因此變成賓館。」 如果您邏輯一貫的話,上面這句話正好可以拿來用呢 。多少版友跟您說臺灣對「賓館」的認知與日本的 Love Hotel 的意義有歧異,但是您都不管。因為您 已經決定將這個名詞翻譯為賓館,所以,這些歧異都 可以被忽視? 可是您對於江戶「大名」的翻譯,卻刻意強調雙方有 各式各樣的不同,因為你已經翻譯下去了。所以這些 歧異就又都變成是重要的了,也因而,大名「不可以」 翻譯為諸侯? 這樣,邏輯有沒有一貫?翻譯的原則有沒有變來變去? 關於第二點: 查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。 對自己的翻譯內容有自信很好,不過不要因而認為別 人就是「過於隨便」。尤其自己的翻譯過程有很多地 方有缺漏時,發言更要保守一點。 您說「『大名』不是『諸侯』」、「『小名』絕對不 是小諸侯」,您說的「絕對」,不知道翻過字典了沒 有。請至少翻查一下字典好嗎? (我用的是日本小學館的日中字典。不知道您的字典 裡頭翻譯為什麼?) 如果有字典裡翻譯為小諸侯,您是不是連字典的正確 性也要批評?如果有日本的教授認為這個應該翻譯為 小諸侯,您大概也要連他的學術專業性一起批判。 不知道為什麼為了維護自己的面子,連專家的意見都 可以扭曲、字典也可以不理? 您一直說,不要一直叫您翻字典。但是您說的內容, 卻常常跟字典相反。您常常講別人翻譯隨便,但是當 您要反駁字典的內容時,又做了什麼功課? 您甚至還說「江戶的大名是離一般中國人概念裏的諸 侯形象最遠的一種」,上面這句話正顯示您對於「大 名」的不了解。而且您說的這句話,請您去詢問專家, 正是恰恰相反。 關於第三點: 翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。 一開始您連原po所要問的大名是「限定於江戶時代」, 都沒看清楚呢!問題都沒看清,如何能翻譯? 您甚至說「『大名』是一個整體的名詞,我不知道那 麼多人窮究在原文是不是江戶時代有什麼意義?」 此言差矣。對於一個翻譯者來說,這是很嚴重的謬誤。 不但連稿子內容都沒看清,也凸顯您其實對於何謂大 名並不熟稔。 因為「大名」在日本的各個朝代,其產生方式與內涵 是不太一樣的。當初原 po 問的就是「江戶時代」的 大名。但是您卻連題目都沒看清楚。以其他朝代的制 度來論江戶時代,焉能不出錯? 在指出您連題目都沒看清之後,您又要質疑看清題目 有什麼意義。那麼,這種翻譯態度是否正巧成為您自 己所說的「過於隨便」? 您可以想一想: 為什麼大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯? 是因為那些對於日本語有專精的學者們的見解都遜於您嗎? 是因為這些編纂辭典的專家們,都不如您瞭解「大名」嗎? 他們都錯了嗎?他們的翻譯都很隨便嗎? 只有您在翻譯時考量過這種思維嗎? 您又說,「『諸侯』不是日本人對『大名』的翻譯」, 您這句話說出來之前,最好要先翻查一下日本人編纂 的日中字典。看看諸侯是不是日本人對大名的翻譯。 第四點: 譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。 您不斷扭曲我的話,您說「在對談時只預設把人家都 當成沒去過日本、沒看過字典 我只能說非常糟糕」 但我從頭到尾都沒說您沒去過日本,我只是想請教您 有無考過日語能力鑑定、有無考取交流協會獎學金的 經歷、有無到日本留學過的經驗,對於「大名」相關 體制的瞭解是否有專業研究的背景。 但是很可惜,您至今都沒有正面回答過這些問題。 而且,您一直批評我「不懂日本的文化、沒讀過專書」, 所以我才想反問以上的資歷您是否具備。您又是以什 麼樣的專業背景與經歷來如此主觀地質疑我呢? 有以上經歷的人確實有可能「不太懂」日本的文化, 在下就是不太懂。尤其在老師及專家的面前,更不敢 稱懂。不過,我也想請教的是,您可以說一說您的經 歷與專業資格在日本語的方面又是如何嗎? 非常遺憾,您一直顧左右而言他。 而且因為您說的翻譯內容都與字典內容相反,所以我 才懷疑您是否沒看過字典。不然為什麼每次第一時間 您給版上詢問者的答案都恰恰與字典的內容完全不符? 而且,隔行如隔山。沒有相關專業背景的人,又不請 教專家的譯者,翻譯出來的譯稿,正確性能有多少? 更遑論譯稿的內容與字典的內容恰恰相反、或認為請 教專家的動作是「一點也沒有必要找人背書」的狀況 下,委託者若將稿子交到這樣的譯者手裡,難道不會 皮皮挫?「信」尚且做不到,又如何奢論「達」與「 雅」? 您說的「人家要看的是對談論主題的覓求態度和在專 業上的了解」,這兩點我同意,這兩點正是翻譯者必 須做的基本功課。 連字典都不翻、也不查詢相關書籍、也不詢問專業人 員的話,只是固守自己的見解、同時連字典的內容都 可以不顧、連專家的見解都可以不屑、詢問者的問題 都可以不看;這樣的態度與工作方法,確實是不及格 的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
Lovetech:好奇怪 我看你們兩位的文章除了一直重覆同樣論調 根本 08/23 19:59
Lovetech:沒提出什麼新議題 有需要發那麼多篇文講同樣的話嗎?Orz 08/23 20:00
TonyDog:事實上是這樣沒錯。只不過想把該說的釐清。同時把想問的、 08/23 21:46
TonyDog:對方一直逃避不回答的問題又再問一次。第一句已經說明了。 08/23 21:47
TonyDog:我原先誤以為對方是猶豫於翻譯學上的「原文尊重原則」及「 08/23 21:51
TonyDog:譯文尊重原則」,但經過反覆辯論之後,這個疑問才漸得釐清 08/23 21:52
TonyDog:其實對方的問題並不在這裡。但對方的問題不在這裡,也是經 08/23 21:53
TonyDog:由這幾次的反覆,我才可以確定下來。也許這也是重複的功用 08/23 21:53
TonyDog:在日本翻譯學的教授,也常會提及日本文學大家吉川幸次郎先 08/23 22:00
TonyDog:生以及大山定一先生針對翻譯學的論戰。二位先生也並非一開 08/23 22:03
TonyDog:始便能確定對方的論點及說法。論點也有重複強調。 08/23 22:05
TonyDog:其實我比較想對話的對象是本版 1762 篇的 TheRock 兄,這 08/23 22:09
TonyDog:篇文章點出了另一個翻譯學上的問題:翻譯,應直譯或超譯? 08/23 22:09
TonyDog:也許以後另有機會再來談這個問題。 08/23 22:13
saintys:為何不回到對方的私人信箱討論呢?這已完全偏離討論話題 08/26 21:58
rehtra:就是有XX愛鬧啊 08/27 03:51
TonyDog:樓上的人無恥。 08/27 03:52
TonyDog:想知道 rehtra 如何無恥的,請駕 BookService 版看一看。 08/27 03:54