精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 您的部分看法沒有錯,不過為什麼我會說在這個時候,大名可以翻 : 成諸侯呢?因為在江戶時代,大名確實就是諸侯。您可以翻查我之 : .. : 第二點,由於翻譯這一門工作,常常需要專業知識。尤其在面對一 : .. : 對於何謂「大名」,遇到疑義不翻查字典,也不翻找歷史資料,而 : 以自己的記憶與印象或抱著賺P 幣的心情來po文,那麼恕小弟我是 恕刪 我見到的是你依然持續重覆「教授跟我說」 而沒有自己想去了解的意圖 Love Hotel 不了解就算了,事情也過了 但是「大名」這東西在臺灣知道的人可還不算少數 前次討論串一開始就已經有人被誤導「大名就是諸侯」了 我認為這就是翻譯時過於隨便造成的嚴重問題 我不知道您的教授與您之間的教學情況如何, 但是套句版主的話,我們不會把讀者都當成小學生 已經回過你的信,我沒留備份,重新整理在版上 1. 就字義來說,「大名」不是「諸侯」 我不確定你知不知道,不過相對大名的還有種人叫「小名」 他們絕對不是小諸侯 「大名」是一個整體的名詞, 我不知道那麼多人窮究在原文是不是江戶時代有什麼意義? 無論是這種想法 「江戶的大名是諸侯,江戶之前的大名不是諸侯」 或是這種想法 「因為這篇文章只提到江戶時代的大名,所以就把大名翻成諸侯吧」 這兩種翻譯時的思維都很明顯是錯的。 我姓「張」,一脈單傳唯一的女兒嫁給姓「王」的,冠了夫姓改姓「王張」, 所以我們祖宗八代也跟著全改姓「王」嗎? 2. 再次強調一次 「諸侯」不是日本人對「大名」的翻譯, 而是德川仿西周封建,套在大名體制上,所以全稱「大名諸侯」 本質還是大名,不會因此變成諸侯 星巴克把豆漿放到拿鐵裏叫作「豆漿拿鐵」 我不會說它這杯飲料從此就叫作「豆漿」, 即使全世界所有拿鐵因此口味都改成「豆漿拿鐵」 我也不會跟外國人講豆漿就是「臺灣的拿鐵」 以上兩個道理,好在連外國人都懂 還知道在英文裏要把大名和諸侯分開翻 雖然也可以對應公侯伯子男, 但是也沒有就直翻 Baron 3. 最後談到中國人和日本人對大名的概念 江戶的大名是離一般中國人概念裏的諸侯形象最遠的一種 西周是無權皇上分封有權貴族,德川卻是有權幕府分封無權武士 你概念裏的諸侯是個一年有半年要住在老大哥家裏的朝臣? 你概念裏的諸侯是一些只掛名,但窮到得跟平民借錢的地主? (而且平民還可以不借你) 其餘繼續扯背景就不回了 跟大名、Love Hotel也都扯不上關係。 如果背景經歷造成的結果 是在對談時只預設把人家都當成沒去過日本、沒看過字典 我只能說非常糟糕 人家要看的是對談論主題的覓求態度和在專業上的了解 如果只能作到重覆聽到的話,不然就翻字典還貼錯 沒有想說好好思考,想去認識主題本身 那兩個項目,都不及格。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: luciferii 來自: 211.74.92.214 (08/23 10:35)
egghead:對不起 你用錯我的話了 翻成什麼東西只是要看目標而已y 08/23 14:02
egghead:小學生何辜? 08/23 14:03