精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
簡單說我發文只是將這半年來在台灣接案的經驗與心得寫下來 也讓有相同經驗的人可以一起去思考 某些既定的制度或者模式,是否應該視為常態並全盤接受 每個人都一定有機會可以遇上好的合作對象 但是在尚未培養出好的合作關係之前 現實層面要面對的就是這樣的市場 不見得每個人都有版主的能力與您多次提到的好運氣 所以當缺乏這些優勢 又偏偏需要跟劣質環境打交道時 多了解現況並且尋覓另一種自保的模式是必須的 不是嗎? 我只是提供一點自身的想法 所說的也只針對的是整個翻譯市場的描述 至於版主覺得被暗喻或不愉快的感受 我也同樣在您的回文上感受到了 所以就此打住,祝大家接案順利。 ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《ilovelibby (小豆媽咪)》之銘言: : : 印象中曾看過板大您說過 : : 自己主要是接英翻中,合作對象大部分出版社等,較少與翻譯社打交道 :   我是接英翻中沒錯。但合作對象並非出版社,事實上我現在沒有從事 : 書籍翻譯工作。我的合作對象目前以外國翻譯公司及國內大型企業為主。 : : 而我們接的案子,以中翻英為主 : : 這個領域除了個人發案者與企業外,就以翻譯社案件來源居多 : : 或許因此有些經驗與看法上的不同吧 :   呵呵,我在開始從事翻譯工作的前幾年,也和國內翻譯社合作過,只 : 是在我和外國翻譯公司建立穩固的合作關係後,我就基於不符合經濟效益 : 的理由開始停止和國內翻譯社的合作關係。過去我在國內翻譯社接案時, : 價格低於每英文字 0.7元我就拒接了。 : : 既然行情不好,就不要接 : : 去開發或尋找願意付錢的識貨翻譯社或客戶 : : 當然這樣的說法是沒錯 : : 為了原則也有必要這麼做 : : 但是,這種話不是每個譯者都有勇氣大聲說的 : : 相信有九成的譯者依然只能選擇屈就市場 : : 不會輕易挑戰這種堅持 :   怎麼說呢,或許就是因為大家都不能堅持這一點,所以才會讓惡質翻 : 譯社得寸進尺吧。反正這價格你不接,還有其他人願意接。如果大家都不 : 接價格低於特定價格的案子,翻譯社遲早會因為找不到譯者接案而被迫加 : 價來吸引譯者接案的。低價搶案的翻譯社也會因為老是找不到譯者處理案 : 子而失信於客戶,早晚會倒閉。 : : 版主說的沒錯,只要試譯過,通常下次接案不需要再試譯,也當然會有固定的案件來源 : : 但是我想不會有人嫌案件太多的吧@@? :   我會。案件多到一定程度的時候,品質會受到影響。當我發現品質可 : 能會受嚴重影響時,我就有可能拒絕接案。 : : 不會只侷限在固定合作模式,安於現有的報酬 : : 多接案當然就會多見識到形形色色的業者,也更熟悉市場的真實面.... :   我不太欣賞你這種暗指我沒見過世面的寫法。 :   我曾經合作過的客戶從資訊公司、國內翻譯社、跨國翻譯公司、專利 : 事務所、律師事務所、出版業、1000大、500 大企業到一般個人。很多情 : 況我都見過。與其說是我不熟悉,不如說是我表現的態度讓對方知道我不 : 是好惹的,不敢佔我便宜。 :   另外,我本身有一套汰選客戶的原則,我認為不好或難配合的客戶很 : 快就會被我從名單上剔除。到最後自然只留下好客戶。而看久了,你自然 : 也會歸納出好客戶的特徵,這都可以協助你找到適合合作的客戶。按圖索 : 驥挑好客戶自然比亂槍打鳥式地每家都去試要有效得多。 : : 試譯或許是篩選的方式 : : 但,試譯結果並不是翻譯社發案的最主要根據 : : 報價才是,能接受他們的很低的翻譯預算才是重點。 :   如果你有夠好的翻譯底子,多花點時間去找好的合作對象會比和這些 : 只問價格不問品質的業者週旋要好。翻譯社翻譯預算低,往往是翻譯社搞 : 殺價競爭慣壞客戶所造成的結果。而當客戶被寵壞的時候,翻譯社也不敢 : 拉高價格,因為整個市場的平均服務價格已經拉低,如果翻譯社敢漲價, : 結果往往是客戶被其他翻譯社拉走。這是自由競爭市場裡必然的結果。 : 業者究竟是不願還是不敢提高翻譯預算?這是個大哉問。 : : 就因接過許多已經被翻譯社翻過 : : 又找上門來請求潤稿的案子 : : 才會覺得許多翻譯社因為這種削價競爭的狀況 : : 導致整個翻譯素質低落,有待加強 :   我也曾經有客戶將由其他翻譯社翻譯的譯文交給我審稿的案子,當然 : 我是改到一肚子火。事後我就很鄭重地向客戶說,以後這種案子不如直接 : 交給我處理,現在這樣反而使處理時間變得更長,品質未必會比較好,把 : 時間成本算進去,你們也沒省掉多少錢,何必呢? : : 翻譯社與譯者是共生關係 : : 這當然是大家都認同的觀點 : : 可是,絕大部分的翻譯社只安於自身可以獲得固定比例的費用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.165.114