精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《Nilo (Lolita)》之銘言: : : → Nilo:我是看的懂自己在寫什麼= = 08/01 17:29 : : → Nilo:如果你認為你看的懂,哪就試試看吧 08/01 17:29 : 每個人翻譯原則不同 我個人不加評論 : 單單就這篇而言 我真的覺得Po文的人真的很不負責 : 只貼這麼幾段字很容易讓人陷入斷章取義 或是在那猜半天 : 另外 對於譯者而言 : 您看不太懂 或是看得懂但卻覺得不合理的句子您會動手翻嗎? : 直覺是中國十三億的人口 農業人口佔勞動力6成以上(台灣不到6%) : 人力資源怎耗得盡? : 網路上搜尋一下 原文可以參考這個網址 : http://kudou543.pixnet.net/blog/post/31708928 : 如果是整篇翻譯 : 基本上Nilo你翻的都OK : 但是如果單翻這兩句 "便宜"的人力資源 才會讓人懂這句話在講啥 基本上我是肯定Nilo的翻譯的 所以我才說 ”如果是整篇翻譯 基本上Nilo你翻的都OK ……” 而沒有自己再翻一遍 如果有造成誤解的地方 在這跟諸位譯者說聲抱歉 各領域背景的有各領域背景的翻譯專長 像我就沒法去字字斟酌 但我能保證委託者看完我專業領域的譯文之後 就懂整篇專業領域的原文在說什麼 就算有學術上不懂的問題 我也會解釋到他明白 我想這些專業背景和翻譯習慣無關好壞 單憑委任者的要求額定 至於這兩句到底要怎麼翻才好 如果這答案真的重要的話 不妨單單就只拿這兩句去問其他版 畢竟你覺得你翻的很透徹了 但是讀者才是判斷者 最後還是感謝各位譯者的高EQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.218.254
usread:容我追一句,一大串爭論其實是因為「耗盡」的邏輯,而很有趣 08/02 18:08
usread:的是,原文裡其實根本沒說「耗盡」 08/02 18:09
usread:第一,只是減少,沒盡,第二,不是因為「耗」,耗盡是用盡,中國 08/02 18:38
usread:勞力資源漸減,與「使用」完全無關.所以因為中譯的不恰當,引 08/02 18:39
usread:發了一連串鴻海及其他爭議.原dwindling只是供應面減少而已 08/02 18:39
lifegetter:所以這算是另類的蝴蝶效應嗎? XD 08/02 20:52
liton:容我說一句 有無"便宜"兩字 是讀者懂與不懂"文章內涵"(不單 08/02 21:08
liton:指字面意思 而是知識層面) 是0分與80分的差異 08/02 21:09
※ 編輯: liton 來自: 118.167.169.45 (08/02 21:14)
liton:是屬於信達雅中 信 的層次 08/02 21:15
liton:有無"盡"的意思 是5分的差距 老實說我都不覺得讀者(會讀 08/02 21:17
liton:經濟學人可是有一定的社經層次)會注意到 08/02 21:19
usread:「耗」也是爭議點 08/02 21:41
usread:中國廉價勞力減少不是「用/操」少,而是工資增加,依我之見, 08/02 21:42
usread:耗盡是雙重誤譯,其差決不止於5分.而是老實說,若對中國勞力 08/02 21:43
usread:供應有所認識,單憑這一段即可推論並是討論「廉價」型勞力 08/02 21:44
usread:錯字一堆:而是-->而且, 並是-->是在. 當然上下文提供越多 08/02 21:45
usread:越好.但談到中國勞動力,起碼現階段不會想到「廉價」之外 08/02 21:47
liton:單憑這一段即可推論....您也是用這種態度跟您的案主解釋嗎? 08/02 21:48
liton:另外..答案都公佈了 後見之明當然容易 那憑這兩句您能推論 08/02 21:49
liton:整篇文章在說啥嗎? 08/02 21:50
usread:我們不是在譯版討論句子嗎? 08/02 21:50
usread:對不起我不是後見之明,只是當初討論方面已亂,不想參與 08/02 21:50
liton:我第一篇已經說了 討論的是 08/02 21:51
usread:現在回歸中譯的恰當與否 08/02 21:51
liton:您看不太懂 或是看得懂但卻覺得不合理的句子您會動手翻嗎? 08/02 21:51
usread:我不是在接案子,而是在與專業譯者群討論翻譯 08/02 21:52
usread:原句有何不合理處? 08/02 21:52
usread:it makes perfect sense to me. 08/02 21:53
liton:我也說過了 問題在讀者會看不懂這句要傳的知識 08/02 21:54
usread:會嗎,我不覺得啊 08/02 21:55
usread:我比較看不懂的是中譯,和我看到的原文不甚符合 08/02 21:55
liton:我也說過了 你可以試著去問其他人 或貼在其他版問 08/02 21:55
usread:我比較信任譯者版的專業程度 08/02 21:58
liton:中譯不符是因為整篇完整的文章只剩下兩句 當然得補作者的原 08/02 21:58
liton:意 這點我也說過了 08/02 21:59
usread:應該問的對象是對全球經濟及中國角色有些理解的原文讀者 08/02 22:04
usread:才能斷定是原文問題還是讀者問題 08/02 22:05
oogu:u大說得沒錯 稍有背景知識的人都知道原2句的意思 08/02 22:06
usread:我是指單單這兩句話會不會無法正解.當然全文脈絡需要看全文 08/02 22:06
liton:你們慢完 我得趕稿 08/02 22:06
liton:款子也還沒請 08/02 22:07
liton:沒辦法陪各位玩下去了 08/02 22:08
usread:而且精準很重要,若作者舖陳第一步,譯者不宜把第二步譯進來 08/02 22:09
usread:我不是在和任何人玩,我在嚴肅討論翻譯 08/02 22:10
usread:對我來說,把dwindle譯為耗盡是源於誤解,也是導致爭論之故 08/02 22:11
usread:這個誤解包括對字義及文意兩面 08/02 22:14
luciferii:如果只看這兩句,我也以為是在講鴻海跳樓之類的壓榨事件 08/02 22:33
luciferii:不過版上來問的人本來十之八九都是丟這類沒頭沒腦的片段 08/02 22:34
luciferii:然後讓大家幫google賺點擊數... 08/02 22:35
usread:真是奇妙的聯想~~~若這是Taipei Times的文章,或有可能 08/02 22:43
usread:可是,若真是TT所寫,應該不會提到什麼全球觀點與石油比喻 08/02 22:44
usread:因為那太有國際觀了 08/02 22:44
oogu:對啊,這個版就是有一些奇妙的人,做出奇妙的評論. 08/02 22:45
usread:對不起,我不作人身評論.重點是原貼註明是經濟學人,normally 08/02 22:46
oogu:倒是 liton 提醒了我 , 我款子也還沒請! 08/02 22:46
usread:鴻海事件應不至於成為經濟學人認為會造成中國廉價勞力枯竭 08/02 22:47
luciferii:所以是之類事件,原文有提到本田的罷工暴動。因為沒看 08/02 23:45
luciferii:原文,所以不會一開始就知道這只是談廉價人力 08/02 23:45
luciferii:TT也報導過富士康事件啊,那種事不會只是影響兩岸政治 08/02 23:46
luciferii:看原文後,鴻海事件造成的薪水上升反倒是更加相關了XD 08/02 23:49
luciferii:算是進一步總結吧 08/02 23:51