推 lifegetter:我覺得「勞動力儲量逐漸縮減」就夠了,不需用「殆盡」 08/02 10:31
→ lifegetter:drying up 這部份會自動加入「耗盡」的隱意;但是可避 08/02 10:34
→ lifegetter:免「中國人力資源會耗盡嗎」之類非原文重點的爭議 XD 08/02 10:35
→ spacedunce5:yes我們的討論方向終於回歸到譯文本身了!! 08/02 10:35
→ lifegetter:我的意思是,儘量忠於原文想表達的意義,不要過份延伸 08/02 10:36
→ spacedunce5:摁,的確是如此! 08/02 10:37
→ lifegetter:liton 大所指的(我猜)是因個人見解而過份延伸的部份 08/02 10:38
→ lifegetter:就是說 8091篇Nilo用「耗盡」,是原文「字面」上沒有的 08/02 10:41
→ lifegetter:但是幾篇回文過後,原來在討論些什麼就模糊了 XD 08/02 10:42
推 lifegetter:dwindle 是個過程,但「盡」是個狀態;兩者不同 08/02 10:45
推 vaccination:耗竭? 08/02 11:42
推 luciferii:我覺得前面吵的重點不只是盡,而是這裏勞動力儲量不全然 08/02 13:20
→ luciferii:是人力資源,而是特指"廉價勞工" 08/02 13:21
→ luciferii:中國人越來越多,人力資源只會多不會縮減,因此直譯才會 08/02 13:22
→ luciferii:像 liton 指出的不太合理 08/02 13:23
推 lifegetter:但是「廉價」這一點,沒有前後文不會知道 08/02 13:24
推 luciferii:所以就吵架了啊 08/02 13:26
推 lifegetter:所以希望以後論譯的時候不要就抽一小段出來給大家猜 XD 08/02 13:26
→ RookieRun:會不會有時候問題也出在作者本身用喻對比下筆不夠準確 08/02 13:33
推 lifegetter:是啊,所以有時譯文難佳是因為原文本身不清不楚 08/02 13:37
推 liton:提出幾點1.是否是我個人見解?全文全都在講大陸的廉價勞力 08/02 18:03
→ liton:(您猜之前)是否有去點一下我附上的連結?您花個十秒鐘就能解 08/02 18:04
→ liton:決的事(真的花十秒看幾句就知道文章要說啥) 為何還要猜? 08/02 18:05
推 lifegetter:樓上,我說的是因「原PO的個人見解」不是說你 XD 08/02 18:05
→ lifegetter:所謂「我猜」是說我沒有讀心術,所以是我個人的理解 08/02 18:07
→ liton:2.遇到這樣的狀況 您希望是怎樣的最終結果? 08/02 18:08
→ liton:委託人給個殘缺不全的或另需補充資料的案件您怎處理? 08/02 18:10
→ liton:我之前有個研究生委託人請我幫忙翻譯論文前言 中文結構讓我 08/02 18:12
→ liton:得跟他確認好幾次 第一次交稿的他教授批評的和我提出的問題 08/02 18:13
→ liton:幾乎一樣 08/02 18:13
推 amorch:不知切不切題,但提一下:中國勞動力是會減少的 08/02 19:28
→ amorch:the Lewisian turning point 08/02 19:30
→ bowbowD:不過Lewis講的這個東西,應該是說在勞動力供給剩餘減少時 08/02 20:43
→ bowbowD:工資會開始快速上升。不過,現階段中國工資上升不一定代表 08/02 20:43
→ bowbowD:勞動力供給剩餘已經減少到那個「turning point」就是啦~~ 08/02 20:45
→ lifegetter:哈哈,還可以提會出現沒人想作的工作(如當譯者 XD) 08/02 20:46
→ bowbowD:(淚)我們什麼時候才能等到那個turning point呢~~~~~ 08/02 20:53
→ amorch:我鬧笑話了(鞠躬) 08/02 22:16