精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Nilo (Lolita)》之銘言: : ※ 引述《oogu (a Who)》之銘言: : : From the point of view of the global economy, labour is a resource, : : like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of : : China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells. : : (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7) : : 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢? : 從全球經濟的觀點來說,勞動力是一種資源,就如同土地或石油一樣。 以下改譯: 即使中國耗盡了人力資源,對全球經濟的影響而言,也不會比用盡沙烏地阿拉伯的石油帶 來更多益處。 : 如果中國的人力資源像沙烏地阿拉伯的石油一樣,都消耗得差不多了,那麼在正常 : 情況下,全球經濟也不會得到什麼益處。 : (好難翻orz,不知道有沒有想錯。 -- http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5←私人網誌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.77.189
usread:原來石油枯竭會為大家帶來益處? 08/01 13:26
usread:翻譯時因為字詞的位置安排常會不小心錯置原文的邏輯 08/01 13:28
usread:原文是在比擬「無益」的程度,中譯卻變成「益」的程度 08/01 13:31
usread:中國成為主詞也大大歧離原意.dwindle也非耗盡.勿為修辭故, 08/01 13:32
usread:誇大或甚至改變原意 08/01 13:33
liton:中國怎可能耗盡人力資源@@ 08/01 13:57
vaccination:如果全中國都替鴻海工作....說不定有可能 XD 08/01 14:08
liton:您把中國的國企放哪呢?中石油中石化四大行煤大爺是啥咖? 08/01 14:31
vaccination:中國國企的員工自殺率有鴻海的高嗎? 08/01 14:50
liton:您提出來的 您就得舉證啊 08/01 15:51
liton:另外耗盡人力資源與自殺有啥關係? 08/01 15:51