作者spacedunce5 (CJ)
看板translator
標題Re: [論譯] 英譯中_than的句型?
時間Sun Aug 1 12:52:52 2010
※ 引述《Nilo (Lolita)》之銘言:
: ※ 引述《oogu (a Who)》之銘言:
: : From the point of view of the global economy, labour is a resource,
: : like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of
: : China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells.
: : (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7)
: : 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢?
: 從全球經濟的觀點來說,勞動力是一種資源,就如同土地或石油一樣。
以下改譯:
即使中國耗盡了人力資源,對全球經濟的影響而言,也不會比用盡沙烏地阿拉伯的石油帶
來更多益處。
: 如果中國的人力資源像沙烏地阿拉伯的石油一樣,都消耗得差不多了,那麼在正常
: 情況下,全球經濟也不會得到什麼益處。
: (好難翻orz,不知道有沒有想錯。
--
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio←
個人工作室
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5←私人網誌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.189
→ usread:原來石油枯竭會為大家帶來益處? 08/01 13:26
→ usread:翻譯時因為字詞的位置安排常會不小心錯置原文的邏輯 08/01 13:28
→ usread:原文是在比擬「無益」的程度,中譯卻變成「益」的程度 08/01 13:31
→ usread:中國成為主詞也大大歧離原意.dwindle也非耗盡.勿為修辭故, 08/01 13:32
→ usread:誇大或甚至改變原意 08/01 13:33
→ liton:中國怎可能耗盡人力資源@@ 08/01 13:57
→ vaccination:如果全中國都替鴻海工作....說不定有可能 XD 08/01 14:08
→ liton:您把中國的國企放哪呢?中石油中石化四大行煤大爺是啥咖? 08/01 14:31
→ vaccination:中國國企的員工自殺率有鴻海的高嗎? 08/01 14:50
→ liton:您提出來的 您就得舉證啊 08/01 15:51
→ liton:另外耗盡人力資源與自殺有啥關係? 08/01 15:51