精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : [論譯] 英譯中_than的句型? 版主做了判決 或許還有後續判決 : 不過應該也告一段落了 : 這篇我想說的是我前一篇第一段就提到的翻譯原則 : 反正聽一聽又算了 個人有個人的原則並無須干涉 : 你會交出一份你對其中部分字句不懂的稿件嗎? : 當你翻到你懂字義 懂句意 卻不懂文意的時候 你會說已懂了啊? : 這重況在專業領域翻譯相當容易發生 : 以原PO貼上來的句子來說 : From the point of view of the global economy, labour is a resource, : like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of : China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells : Nilo一開始的翻譯其實應該就夠了 文法上是沒錯啦 : 就他背景來說...他說他看得懂我覺得正常 對啊,我就是這種背景。 : 財務經濟領域的譯者翻到這一句可能會頓一下 英文看得懂 但訊息好像不對勁 所以你是財務經濟領域的譯者嗎? 如果妳看的懂,為什麼不自己來翻? 如果你不是這塊領域的譯者,你憑什麼自己來說? : 中國人力資源怎耗的完? 這問題正是爭議所在啊 嗯哼,所以你一直在這細節打轉,不敢翻譯嗎? 你怎麼乾脆不直接去求問寫這篇文章的記者? : 我看完原文 想請問一下 耗盡人力資源 跟 耗盡便宜的人力資源 : 這樣的差異算大嗎? 這對正確翻譯的影響嚴重嗎? : 原PO說翻譯版只有教學相長 但他自己沒試譯 不給前後文或說明文章背景 : 譯友照原文翻出來 原PO因為看過前後文所以他懂了 : 但如果我沒自己去找一下全文我哪懂 : 我還是不懂這整句話在說啥 : ---- " 希望這樣的文能幫助Nilo在求職路上不再收到部分理解錯誤的評論了" 原本看你跟別人的討論,覺得你還好,就不想跟妳吵太多了。 想說你只是比較堅持自己專業,加上表達方式不好。 結果你偏偏加這一句,讓我覺得你分明就是這樣想搞人。 我跟妳說,當初我去萬象翻譯社試譯的時候,只是個大一學生,而且才剛讀大學三個月。 光憑這一點,我只要夠無恥,可以罵你毫無包容心、高智商低情商的人。 也可以罵你不體諒學生。 你知道學生這稱號有多好用嗎?我犯錯是正常,你恃才傲物譏諷學生就是讓人看不起 我現在也只是讀大二;如果你讀大二的時候,也是做到比我厲害,那我摸摸鼻鼻就 算了。 還有,我要你翻譯按照原文翻譯,才能讓我心服口服,你怎麼連個字都捨不得翻譯? 看到你就想到我的高中英文老師,每個英文老師都在跟我對幹。 我也不知道為什麼,自己想好好讀自己的書,也沒特別去惹老師, 為什麼我硬是會被英文老師罵? 奇怪咧,為什麼我就這麼衰,專門遇到這種老師。 每個都不指導我該怎麼讀英文,偏偏要我慢慢摸索。 等到自己摸索到一定程度了,再來狂詰譙我恃才傲物,上課不搭理老師。 我告訴你,你想讓讀者來看看句子,我就找人來看。 要是你無法給我一個滿意的翻譯,我就當你是個愛打嘴砲的爛人。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.15.143
luciferii:真的大家都想搶著進水桶納涼... 08/02 23:48
oogu:推這篇,本來就不應該恃才傲物,態度很重要! 08/02 23:50
DreamPursuer:既然爭點在譯文,我就先不過度介入。 08/03 00:15
DreamPursuer:但請兩位注意,再讓衝突升高還是照桶。 08/03 00:17