作者Nilo (Lolita)
看板translator
標題Re: [論譯] 英譯中_than的句型?==>談談個人翻譯原則
時間Mon Aug 2 23:36:10 2010
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: [論譯] 英譯中_than的句型? 版主做了判決 或許還有後續判決
: 不過應該也告一段落了
: 這篇我想說的是我前一篇第一段就提到的翻譯原則
: 反正聽一聽又算了 個人有個人的原則並無須干涉
: 你會交出一份你對其中部分字句不懂的稿件嗎?
: 當你翻到你懂字義 懂句意 卻不懂文意的時候 你會說已懂了啊?
: 這重況在專業領域翻譯相當容易發生
: 以原PO貼上來的句子來說
: From the point of view of the global economy, labour is a resource,
: like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of
: China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells
: Nilo一開始的翻譯其實應該就夠了 文法上是沒錯啦
: 就他背景來說...他說他看得懂我覺得正常
對啊,我就是這種背景。
: 財務經濟領域的譯者翻到這一句可能會頓一下 英文看得懂 但訊息好像不對勁
所以你是財務經濟領域的譯者嗎?
如果妳看的懂,為什麼不自己來翻?
如果你不是這塊領域的譯者,你憑什麼自己來說?
: 中國人力資源怎耗的完? 這問題正是爭議所在啊
嗯哼,所以你一直在這細節打轉,不敢翻譯嗎?
你怎麼乾脆不直接去求問寫這篇文章的記者?
: 我看完原文 想請問一下 耗盡人力資源 跟 耗盡便宜的人力資源
: 這樣的差異算大嗎? 這對正確翻譯的影響嚴重嗎?
: 原PO說翻譯版只有教學相長 但他自己沒試譯 不給前後文或說明文章背景
: 譯友照原文翻出來 原PO因為看過前後文所以他懂了
: 但如果我沒自己去找一下全文我哪懂
: 我還是不懂這整句話在說啥
: ----
" 希望這樣的文能幫助Nilo在求職路上不再收到部分理解錯誤的評論了"
原本看你跟別人的討論,覺得你還好,就不想跟妳吵太多了。
想說你只是比較堅持自己專業,加上表達方式不好。
結果你偏偏加這一句,讓我覺得你分明就是這樣想搞人。
我跟妳說,當初我去萬象翻譯社試譯的時候,只是個大一學生,而且才剛讀大學三個月。
光憑這一點,我只要夠無恥,可以罵你毫無包容心、高智商低情商的人。
也可以罵你不體諒學生。
你知道學生這稱號有多好用嗎?我犯錯是正常,你恃才傲物譏諷學生就是讓人看不起
我現在也只是讀大二;如果你讀大二的時候,也是做到比我厲害,那我摸摸鼻鼻就
算了。
還有,我要你翻譯按照原文翻譯,才能讓我心服口服,你怎麼連個字都捨不得翻譯?
看到你就想到我的高中英文老師,每個英文老師都在跟我對幹。
我也不知道為什麼,自己想好好讀自己的書,也沒特別去惹老師,
為什麼我硬是會被英文老師罵?
奇怪咧,為什麼我就這麼衰,專門遇到這種老師。
每個都不指導我該怎麼讀英文,偏偏要我慢慢摸索。
等到自己摸索到一定程度了,再來狂詰譙我恃才傲物,上課不搭理老師。
我告訴你,你想讓讀者來看看句子,我就找人來看。
要是你無法給我一個滿意的翻譯,我就當你是個愛打嘴砲的爛人。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.15.143
推 luciferii:真的大家都想搶著進水桶納涼... 08/02 23:48
推 oogu:推這篇,本來就不應該恃才傲物,態度很重要! 08/02 23:50
→ DreamPursuer:既然爭點在譯文,我就先不過度介入。 08/03 00:15
→ DreamPursuer:但請兩位注意,再讓衝突升高還是照桶。 08/03 00:17