作者liton (歐吉桑留學生)
看板translator
標題[論譯] 英譯中_than的句型?==>談談個人翻譯原則
時間Mon Aug 2 02:56:15 2010
[論譯] 英譯中_than的句型? 版主做了判決 或許還有後續判決
不過應該也告一段落了
這篇我想說的是我前一篇第一段就提到的翻譯原則
反正聽一聽又算了 個人有個人的原則並無須干涉
你會交出一份你對其中部分字句不懂的稿件嗎?
當你翻到你懂字義 懂句意 卻不懂文意的時候 你會說已懂了啊?
這重況在專業領域翻譯相當容易發生
以原PO貼上來的句子來說
From the point of view of the global economy, labour is a resource,
like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of
China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells
Nilo一開始的翻譯其實應該就夠了 文法上是沒錯啦
就他背景來說...他說他看得懂我覺得正常
財務經濟領域的譯者翻到這一句可能會頓一下 英文看得懂 但訊息好像不對勁
中國人力資源怎耗的完? 這問題正是爭議所在啊
我看完原文 想請問一下 耗盡人力資源 跟 耗盡便宜的人力資源
這樣的差異算大嗎? 這對正確翻譯的影響嚴重嗎?
原PO說翻譯版只有教學相長 但他自己沒試譯 不給前後文或說明文章背景
譯友照原文翻出來 原PO因為看過前後文所以他懂了
但如果我沒自己去找一下全文我哪懂
我還是不懂這整句話在說啥
----
希望這樣的文能幫助Nilo在求職路上不再收到部分理解錯誤的評論了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.169.45
推 luciferii:吵了半天,結果版上仍然連篇正確的譯文都沒有... 08/02 03:38
→ liton:啥 已經有了啊 您沒仔細爬文吧 08/02 06:32
推 luciferii:版上目前只剩就一堆缺譯和吵架,不知被刪的推文內是否有 08/02 08:24
→ DreamPursuer:建議ok,但請不要譏諷他人背景與經歷。 08/02 09:13
→ johanna:總覺得最近板上常見劍拔弩張的氣氛 感覺好悶熱 ~"~ 08/02 11:29
→ amorch:是該喝慣冰涼的啤酒消消火… 08/02 22:20
→ amorch: 罐 08/02 22:20
→ RookieRun:樓上無誤,我已經喝慣冰涼的了~XD 08/02 22:22
→ amorch:郢書燕說,比啤酒還冰涼啊 XD 08/02 22:34
→ liton:西瓜比較有效.....便宜又大顆 08/02 22:49
→ amorch:啤酒+西瓜+剉冰=hospital好事必多 08/03 19:32