作者Nilo (Lolita)
看板translator
標題Re: [論譯] 英譯中_than的句型?
時間Sun Aug 1 12:43:39 2010
※ 引述《oogu (a Who)》之銘言:
: From the point of view of the global economy, labour is a resource,
: like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of
: China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells.
: (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7)
: 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢?
從全球經濟的觀點來說,勞動力是一種資源,就如同土地或石油一樣。
如果中國的人力資源像沙烏地阿拉伯的石油一樣,都消耗得差不多了,那麼在正常
情況下,全球經濟也不會得到什麼益處。
(好難翻orz,不知道有沒有想錯。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.0.122
→ spacedunce5:問題是沙國石油還沒用盡啊orz 08/01 12:44
→ Nilo:那就改成這樣 08/01 12:47
→ Nilo:如果中國的人力資源和沙烏地阿拉伯的石油同時消耗完畢, 08/01 12:48
→ Nilo:這樣 08/01 12:48
→ liton:重點是...你看得懂你在寫啥嗎? 08/01 13:54
→ liton:先懂句子的意思在動手翻吧 08/01 14:07
→ Nilo:我是看的懂自己在寫什麼= = 08/01 17:29
→ Nilo:如果你認為你看的懂,哪就試試看吧 08/01 17:29
※ 編輯: Nilo 來自: 114.43.14.126 (08/01 17:38)