精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oogu (a Who)》之銘言: : From the point of view of the global economy, labour is a resource, : like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of : China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells. : (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7) : 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢? 從全球經濟的觀點來說,勞動力是一種資源,就如同土地或石油一樣。 如果中國的人力資源像沙烏地阿拉伯的石油一樣,都消耗得差不多了,那麼在正常 情況下,全球經濟也不會得到什麼益處。 (好難翻orz,不知道有沒有想錯。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.0.122
spacedunce5:問題是沙國石油還沒用盡啊orz 08/01 12:44
Nilo:那就改成這樣 08/01 12:47
Nilo:如果中國的人力資源和沙烏地阿拉伯的石油同時消耗完畢, 08/01 12:48
Nilo:這樣 08/01 12:48
liton:重點是...你看得懂你在寫啥嗎? 08/01 13:54
liton:先懂句子的意思在動手翻吧 08/01 14:07
Nilo:我是看的懂自己在寫什麼= = 08/01 17:29
Nilo:如果你認為你看的懂,哪就試試看吧 08/01 17:29
※ 編輯: Nilo 來自: 114.43.14.126 (08/01 17:38)