精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : ※ 引述《Nilo (Lolita)》之銘言: : : → Nilo:我是看的懂自己在寫什麼= = 08/01 17:29 : : → Nilo:如果你認為你看的懂,哪就試試看吧 08/01 17:29 : : → Nilo:不然就當你在叫囂了 08/01 17:30 : 每個人翻譯原則不同 我個人不加評論 : 單單就這篇而言 我真的覺得Po文的人真的很不負責 你真的很奇怪,貼上下文是要讀者瞭解文脈, 我貼的兩句原文文脈已經到位, 你要下一段嗎 ?下段是另一個小標,另外的議題,你需要嗎? 在翻譯版只有教學相長,沒有學長學姐,你指使的語氣 ... 顧人怨不是沒原因 : 只貼這麼幾段字很容易讓人陷入斷章取義 或是在那猜半天 : 另外 對於譯者而言 : 您看不太懂 或是看得懂但卻覺得不合理的句子您會動手翻嗎? : 直覺是中國十三億的人口 農業人口佔勞動力6成以上(台灣不到6%) : 人力資源怎耗得盡? : 網路上搜尋一下 原文可以參考這個網址 : http://kudou543.pixnet.net/blog/post/31708928 : 如果是整篇翻譯 : 基本上Nilo你翻的都OK : 但是如果單翻這兩句 "便宜"的人力資源 才會讓人懂這句話在講啥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.242.216
liton:單單就你貼的這幾句 請問中國的人力資源耗的完嗎? 08/01 18:22
liton:為了弄懂你這幾句的意思 這我篇全都看完了 08/01 18:23
liton:此外 Nilo以刪除語氣不適合之處 您還要另生枝節嗎? 08/01 18:30
oogu:若您能學會閉嘴,不僅不生枝節,還可以剁下爛掉的,大家都感恩 08/01 18:40
j589745:這是怎樣?天氣熱火氣大喔? ╮(-_-)╭ 08/01 21:06
lifegetter:恩恩,話說水桶裡頭可以加冰塊嗎? XD 08/01 21:16
Nilo:在你發文前就刪了 08/01 21:41
Nilo:你自己看看自己說話的語氣 08/01 21:41
Nilo:更何況你抓的東西,很無聊, 08/01 21:42
Nilo:你覺得自己ok,怎麼不來自己翻譯一次,讓人看看/ 08/01 21:44
Nilo:只要別人覺得你的更好,我補三個推給你 08/01 21:44
Nilo:須錯 08/01 22:16
DreamPursuer:[警告] oogu發言不當 警告一次 08/02 00:21
JakeLin:爬到L前輩的推文突然噗哧一笑 XDDDD 08/02 11:05