作者oogu (a Who)
看板translator
標題Re: [論譯] 英譯中_than的句型?
時間Sun Aug 1 18:17:48 2010
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: ※ 引述《Nilo (Lolita)》之銘言:
: : → Nilo:我是看的懂自己在寫什麼= = 08/01 17:29
: : → Nilo:如果你認為你看的懂,哪就試試看吧 08/01 17:29
: : → Nilo:不然就當你在叫囂了 08/01 17:30
: 每個人翻譯原則不同 我個人不加評論
: 單單就這篇而言 我真的覺得Po文的人真的很不負責
你真的很奇怪,貼上下文是要讀者瞭解文脈,
我貼的兩句原文文脈已經到位,
你要下一段嗎 ?下段是另一個小標,另外的議題,你需要嗎?
在翻譯版只有教學相長,沒有學長學姐,你指使的語氣 ...
顧人怨不是沒原因
: 只貼這麼幾段字很容易讓人陷入斷章取義 或是在那猜半天
: 另外 對於譯者而言
: 您看不太懂 或是看得懂但卻覺得不合理的句子您會動手翻嗎?
: 直覺是中國十三億的人口 農業人口佔勞動力6成以上(台灣不到6%)
: 人力資源怎耗得盡?
: 網路上搜尋一下 原文可以參考這個網址
: http://kudou543.pixnet.net/blog/post/31708928
: 如果是整篇翻譯
: 基本上Nilo你翻的都OK
: 但是如果單翻這兩句 "便宜"的人力資源 才會讓人懂這句話在講啥
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.242.216
→ liton:單單就你貼的這幾句 請問中國的人力資源耗的完嗎? 08/01 18:22
→ liton:為了弄懂你這幾句的意思 這我篇全都看完了 08/01 18:23
→ liton:此外 Nilo以刪除語氣不適合之處 您還要另生枝節嗎? 08/01 18:30
→ oogu:若您能學會閉嘴,不僅不生枝節,還可以剁下爛掉的,大家都感恩 08/01 18:40
→ j589745:這是怎樣?天氣熱火氣大喔? ╮(-_-)╭ 08/01 21:06
→ lifegetter:恩恩,話說水桶裡頭可以加冰塊嗎? XD 08/01 21:16
噓 Nilo:在你發文前就刪了 08/01 21:41
→ Nilo:你自己看看自己說話的語氣 08/01 21:41
→ Nilo:更何況你抓的東西,很無聊, 08/01 21:42
→ Nilo:你覺得自己ok,怎麼不來自己翻譯一次,讓人看看/ 08/01 21:44
→ Nilo:只要別人覺得你的更好,我補三個推給你 08/01 21:44
推 Nilo:須錯 08/01 22:16
→ DreamPursuer:[警告] oogu發言不當 警告一次 08/02 00:21
→ JakeLin:爬到L前輩的推文突然噗哧一笑 XDDDD 08/02 11:05