精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
就算是老外(甚或經濟學人)寫的,依然有精簡重組的餘地。 XD ※ 引述《oogu (a Who)》之銘言: : From the point of view of the global economy, labour is a resource, : like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of : China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells. : (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7) : 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢? Labor, from the global economy's perspective, is a resource just like land or oil. The global economy would not benefit from the dwindling of China's labor reserve just like it would not benefit from the drying up of Saudi's well. 一個句子裡主詞在哪裡要越清楚越好。因為 the point of view 比較長,再加上 全球經濟,讀者等到 labour 出現的時候力道已經弱了。 我普通看這種 from...句型的時候都先跳到逗點之後去看,看完後再回到 from 片語 去補足,因為裡面的資訊在整體來說較為次要。不過看熟了之後會先把 from 片語裡 的資訊暫存腦海,等主要意思瞭解後再加入,不需回頭重看。我女兒一分鐘可看1000- 1500字(我只有本事看300-500字),文字中很多本板爭執的東西大概就完全無視了。XD 前後的幾篇討論文似乎對 the dwindling of 的解讀是「由外力而造成的下降」,我 個人認為這只是在描述「逐漸降低」的現象而已,真正的隱意要靠前後文才能確定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: lifegetter 來自: 112.78.65.25 (08/01 21:27)