精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
From the point of view of the global economy, labour is a resource, like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells. (出處 The Economist, July 31st 2010, p.7) 第一句的意思我懂,但是第二句不懂,有than的句型要怎麼翻譯比較妥當呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.180.57
nowend:基本上就是勞工會用完,油井會挖空,對全球經濟都會有影響 08/01 12:10
spacedunce5: ^負面 08/01 12:42
spacedunce5:硬譯:A不會比B對全球經濟的影響來得好 08/01 12:43
liton:建議把前後段也貼一下 只看單一句就翻並不是一個專業譯者 08/01 14:14
liton:翻譯的方式 08/01 14:14
TheRock:榨乾中國勞力資源跟採光沙烏地的石油一樣沒好處... ~_~ 08/01 18:05
lifegetter:其實只有「減少」的意思,沒有「炸肝」 08/01 18:06
oogu:謝謝大家 我懂了 08/01 18:09
TheRock:dry up 有耗盡的意思,用「榨乾」比較有對仗 fu... XD 08/01 18:51