精華區beta Translation 關於我們 聯絡資訊
────────────────────────────────────── 涉及語言: 中文翻英文** 議題主旨: 專業名詞 原文背景: 性向測驗or智力測驗吧 XD ────────────────────────────────────── 原  文:(請提供前後文,並標明需要討論的部分。     若原文為文章標題,至少須提供該文章首句原文。) 問者譯文: 空間能力不只是日常生活之必備能力也是機械、建築、化學、外科手術、丈量員、製圖師 等專業的重要技能(Shea, Lubinski, & Benbow, 2001)。目前國內外的中小學數學課程 均將空間能力列為幾何教材之一。空間能力與體積概念有一定的相關,立方體(cube)作為 體積的基本單位,因此常用來介紹體積概念。而立方體積計數測驗,也常被用來測量或促 進立體幾何物件的心像與操弄能力。 Spatial ability is not only the daily necessity of our life but also an important skill for mechanists, architects, chemists, surgeons, surveyors and cartographers(Shea, Lubinski, & Benbow, 2001). At present, whether within our country or abroad, the mathematical programs of elementary and junior high schools both list spatial ability as one of the geometry course materials. Spatial ability correlates with the concept of volume, and cubes are the basic units of volumes, therefore cubes are frequently used to introduce and explain the concept of volume. Also, Volume-counting tests are often used to estimate or further one's mental ability and operational skills of 3-D geometric objects. 立方體計數測驗通常隱密且不公開,一般人對其的瞭解也只侷限於坊間書局所出版的練習 題本。不公開之主要原因在於維持測驗的的準確率。在本研究中,將結合虛擬題庫技術, 配合IRT理論,建立一套適性化立方體計數測驗。此題庫將不再有實際題目存在,取而代 之的是一虛擬題庫。在虛擬題庫中,資料庫將只有基本的原件:立方體,而在測驗當中, 測驗受試者之題目,將由基本原件配合IRT理論直接產生,題庫也將不再有試題曝光率之 問題。 Cubic measuring assessments are usually confidential and restricted from public access. The majority find it out scarcely according to the limited resource from the practice exams the independent bookstores offer. The main reason to keep the exam confidential is to maintain the objectivity of the assessment. In this research, we will combine techniques of Virtual question database technology and Item Response Theory (IRT) to establish a whole set of adaptive cubic measuring assessments. Replaced by a virtual random formula generator, this exam collection will no longer consists of any substantial forms of the questions. Within this virtual collective examination system, all data bases will only consist of basic components : cubes. Consecutively, the virtual collective examination system will no longer encounter the risk of the portion it lets on to the public due to the fact that the exam questions will be generated by basic components and Item Response Theory (IRT). 討論議題: 立方體積計數測驗 =?= cubic measuring assessments 改標: 採Mtranslation 大大 所用: Volume-counting test (∩_∩) 跪恩^^ 虛擬題庫技術 =?= virtual collective examination system 改標: 採TheRock 大大 所用: Virtual question database technology (∩_∩) 謝恩^^ Google大神還有Google Scholor 都找不到,我實在不是很確定,只能自己想自己翻。 請高手幫幫忙~ ^+++^ ~ (∩_∩) 跪恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.99 ※ 編輯: SophiaChen 來自: 140.112.4.99 (09/08 23:26)
luciferii:我會將第一個Cube寫成立方單位,Cubic measuring ass... 09/08 23:59
luciferii:寫成 體積計量測驗 比較符合我們的教法,我印象中臺灣 09/09 00:01
luciferii:並沒有把Cube當成獨立概念在教,都是直接算xxx立方公分 09/09 00:01
tengharold:是進英還是進中? 09/09 00:02
luciferii:你第二段可能跳掉很多字都沒翻到。虛擬題庫系統就是說它 09/09 00:02
luciferii:並不是像傳統題庫是一題題已知題目,而是用方程式隨機產 09/09 00:03
luciferii:生考題,每次考試都不一樣,所以沒有外洩問題。 09/09 00:03
luciferii:題外話,我每次看到adaptive被直接翻成可適性之類語焉不 09/09 00:05
TheRock:我覺得這篇是中進英...(因為 volume 當體積解時為不可數 09/09 00:05
luciferii:詳的詞就會皺眉頭,中文讀者很難理解是在適應什麼,不過 09/09 00:06
luciferii:我也沒有很好的詞可以用就是了,就這篇文來說我第一個想 09/09 00:06
TheRock:名詞,但這裡出現 units of volumes... 還有其他小錯...) 09/09 00:06
luciferii:到的對應形容詞是「萬用」 09/09 00:06
TheRock:1.cube volume calculation test. 09/09 00:08
TheRock:2.virtual question database technology 09/09 00:08
tengharold:S大講一下是進英還是進中嘛~ [肉麻ing] 09/09 00:09
luciferii:原來是中進英,那譯文部分好像寫得比原文還多... 09/09 00:10
tengharold:問第一段:空間能力如何成為幾何教材? 09/09 00:11
tengharold:猜想是"空間能力是幾何教材所培養的重點之一"云云 09/09 00:12
tengharold:中文出的邏輯錯誤,順順譯成英語,順順投搞出去 09/09 00:13
tengharold:然後就... 09/09 00:15
tengharold:別說讀者看不見,我看這段時一眼掃去就先卡在Mechanist 09/09 00:16
tengharold:然後就卡在空間能力->教材這裡,還沒看到S大求問的呢~ 09/09 00:17
SophiaChen:中翻英啦 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 感謝各位指教,受益不淺 ^^ 09/09 00:17
SophiaChen:TheRock 超高明的,我想採用您的翻法 嘻嘻嘻 ^+++^ 09/09 00:19
Mtranslation:1.Cube volume-counting test 09/09 00:20
Mtranslation:/01_volume/volume.htm#volume 09/09 00:21
usread:專業我完全不懂,也只看了第一行譯文, the --> a 09/09 00:23
TheRock:可數名詞才能被 count,counting the number of cubes 09/09 00:24
lifegetter:這個好像是前些時候的徵文? 09/09 00:27
SophiaChen:我覺得test改成assessment會不會好些?:)比較有評估之意 09/09 00:32
SophiaChen:我那時沒用count是因為覺得唸起來怪聳的 XDD 09/09 00:33
usread:英文的word=中文的詞,所以breeze=和風,和風不=gentle wind 09/09 00:39
usread:所以進英時不是字對word,而是詞對word,進中需要加字法時,進 09/09 00:40
usread:可用減字法,counting cubes即可,測驗二字不用譯出,句意即有 09/09 00:42
usread:冠詞雖「小字」是觀念大事,空間能力不是人生唯一能力 09/09 00:43
usread:唯一必備能力 09/09 00:43
usread:進"英"可用減字法 09/09 00:44
SophiaChen:謝謝 usread 大大先進指教 ^^ 09/09 00:47
usread:再更正: cube counting 09/09 00:47
tengharold:mathematical programs -> math syllabi? 09/09 00:47
tengharold:course material -> course objective(s)? 09/09 00:48
TheRock:cube counting 不是我的... 拜託別張冠李戴,哭哭... 09/09 00:48
tengharold:operational skills -> ability to manipulate? 09/09 00:48
tengharold:further one's mental ability [and XXX] of 3D geo- 09/09 00:48
tengharold:metric objects 明顯不通 09/09 00:49
TheRock:至於「測驗」在是否可省略我有不同意見。一如 IQ Test 是 09/09 00:50
SophiaChen:對,說得好,怎麼改比較好呢? @@ 09/09 00:50
TheRock:用來評量智商的測驗,立方體積計數測驗是用來評量計算立方 09/09 00:51
TheRock:體積的測驗,雖然測驗時在 counting cubes,但這個工具本 09/09 00:52
TheRock:身是個「測驗」。我們不會把入學能力測驗譯成 measuring 09/09 00:54
SophiaChen:對! TheRock 說得太精準了,您文字運用能力臻一流之境 09/09 00:55
TheRock:ability,在此「測驗」基於相同理由也不宜從譯文中省略。 09/09 00:55
Mtranslation:在YAHOO輸入 Traffic Volume Counting Equipment可以 09/09 00:55
usread:tr所說我不反對.但忽發現原文有個「積」,所以到底是數是量 09/09 00:56
Mtranslation:可以查到一些資料喔.可以看一下. 09/09 00:57
TheRock:這是在講「空間」,所以應著重在體積,而非數量。這也是我 09/09 00:57
TheRock:譯成 calculation 而不用 count 的原因。而且測驗名為立方 09/09 00:58
Mtranslation:我是指count這字的用法...XD 09/09 00:59
TheRock:「體積」計數測驗,雖說算的是立方體數量,實際上因為每個 09/09 00:59
TheRock:立方體代表一單位體積,所以是想透過算立方體數量來算體積 09/09 01:00
TheRock:TRAFFIC VOLUME 中的 VOLUME 是可屬名詞,所以可 COUNT。 09/09 01:01
TheRock:traffic volume 算的是單位時間經過的車輛數量(volume) 09/09 01:03
TheRock:因兩車間具獨立可分離之界線,故此時為可數。但如果是計算 09/09 01:04
TheRock:體積,因為空間為無法獨立分割之整體,雖然也使用 VOLUME 09/09 01:05
TheRock:在這個時候的 VOLUNE 是不能夠 COUNT 的。 09/09 01:06
SophiaChen:太感謝板上諸位了,我明天再把它改完美些^^ 先去睡了 09/09 01:06
lifegetter:是基本元件還是基本原件? 09/09 01:06
SophiaChen:我覺得他是打太快打錯了吧,以我理解應該是元件 XD 09/09 01:07
※ 編輯: SophiaChen 來自: 114.36.51.199 (09/09 01:29)
luciferii:Volume Counting 是錯的吧,Volume Calculating才對 09/09 01:34
TheRock:volume 指體積時為不可數,竟然選用 counting 的譯法 XD 09/09 01:34
luciferii:但如果是中翻英,忠於原文用 Cubic Counting比較好 09/09 01:34
luciferii:因為體積也可以用"升"來計,那就不是Cube當單位了 09/09 01:34
TheRock:而且少了 cube/cubic,原文「立方體」的意思就沒了... XD 09/09 01:36
TheRock:「升」為容積(capacity)單位,非體積單位。體積指在空間 09/09 01:39
TheRock:內佔去的空間尺寸,計算時為三同級長度單位相乘,因此體積 09/09 01:40
TheRock:單位必為立方X(=長度單位)。而升為容積單位,代表的是該 09/09 01:42
TheRock:空間可承載之物的量,因此,使用容積單位時,並非一定在表 09/09 01:47
TheRock:達實際被佔據的空間,有時只是用來表示「佔據空間的潛能」 09/09 01:47
luciferii:在習慣上,數學考題裏問到水的容量是用 Volume 的 09/09 01:48
luciferii:語句是,這個盒子的容量多少,或裝滿這盒子的水體積多少 09/09 01:51
luciferii:答案都是用 litre 作為單位 09/09 01:51
TheRock:兩公升裝的空寶特瓶,本體佔有空間會遠小於 2000cm^3。XD 09/09 01:52
TheRock:我知道你要表達的意思,不過那是因為 liter 的文意在性質 09/09 01:54
TheRock:上及使用上有兩種含意,而在適用對象上也有限制(只能用來 09/09 01:56
luciferii:我的意思是,Volume Calculating這種題目,是包含計算 09/09 01:57
luciferii:體積和容積的,跟本篇原文裏指明是Cubic Counting不一樣 09/09 01:58
luciferii:所以還是區分清楚點好,畢竟原作者在想什麼譯者不知道 09/09 01:58
luciferii:更正,Volume Calculation比-ing對...順下來被搞混了XD 09/09 02:00
TheRock:指稱流體),因此還是要做些區分,不能直接畫上等號。 09/09 02:00
TheRock:所以我譯成 Cube Volume Calculation Test 啊... XD 不懂 09/09 02:02
TheRock:為啥原 PO 會去選一個用 counting 的譯法 XD 09/09 02:02
luciferii:Cube Volume 特指立方體體積,一定是長寬高相乘等式 09/09 02:06
luciferii:所以要用Cubic (Volume) 09/09 02:06
luciferii:不過不管哪種應該都避免用 Counting ,大部分題目還是 09/09 02:09
luciferii:在作 Calculation ,可能是原PO想趕快數錢吧 09/09 02:10
luciferii:後面是來亂的,技術上來說,我覺得這套系統搞不好真的 09/09 02:12
TheRock:講 cubic volume 似乎還是會有讓人誤以為是在算正方體體積 09/09 02:12
luciferii:只能作到 Cube Counting 這種題目而已(疊一堆小方塊問有 09/09 02:12
luciferii:幾個方塊的那種測驗題),不規則體的體積題目要動態產生 09/09 02:13
TheRock:的可能性。其實這東西我們以前小時候應該都看過啊。 XD 09/09 02:13
luciferii:不容易 09/09 02:13
TheRock:如果回想以前國小看到的東西,我覺得其實中文應該叫「立方 09/09 02:15
luciferii:cubic volume 是用cube計算體積的正式用法,跟感覺無關 09/09 02:15
TheRock:體計數測驗」,然後英文譯成 Cube-counting Test,立方體 09/09 02:16
TheRock:積計數測驗這詞本身就怪怪的。要用「體積」的話,中文應該 09/09 02:16
TheRock:寫成「立方體體積計算測驗」比較恰當... = ="a 09/09 02:17
luciferii:所以原作可能跟我們猜的一樣,搞不好真的只是指疊小方塊 09/09 02:18
luciferii:的那種智力測驗。那就真的是 Cube Couting 了。 09/09 02:18
TheRock:結果到最後問題的癥結還是 GIGO 嗎?好討厭的感覺! XD 09/09 02:20
luciferii:版上經常都是這樣,尤其是論文翻譯...orz... 09/09 02:22
tengharold:好像這裡都在討論第一段~ 要不要另登新文講第二段算了 09/09 03:54